Heaven On Their Minds

ИУДА:
Мой разум ясен вновь,
И теперь вижу я
что нас ждет впереди... что грядет..
Коль развеять миф,
все как есть обнажить -
Ты поймешь
что нас ждет впереди...

Иисус!
За истину ты принял все слухи о себе,
За правду - разговоры о Боге и Судьбе!
Но все твои свершенья развеются золой
Коль искренность Ученья бледнеет пред тобой!

Слышишь, друг мой? Хуже зрелища нет!
Ты послушай мой последний совет!..
Помнишь, я был правой рукой твоей всегда..
Ты разбередил мечты:
В их мечтах Мессия ты!..
Но поймут ошибку - и тогда..

Я же помню, как в начале пути
Ты для нас был человеком, прости..
И, поверь, ты как и прежде дорог мне!..
Но с каждым словом все сильней
Твой раскол с мечтой твоей!
Возомнят, что лгал - сгорим в огне!..

Назарет! Твой славный сын
Лучше б жил в безвестности,
Как Иосиф плотничал, был бы в цене!..
Стулья, кресла и столы Иисусу б подошли:
Ни тревог, ни бед, ни зол.. Покой во сне..

Эй, Исус, в неволе древний народ!
Ты же помнишь, как заткнули нам рот!..
Ты пойми, мой друг, нам наше место должно знать!..
И страшит меня молва, ведь толпа всегда права..
Ей восславить - что распять.. что распять!.. распять!..

Ты прислушайся к советам, пора!.
Помни - я желаю только добра
Мне так больно понимать, мой друг, что мы идем на дно..
Тот, кто верит - тот и слеп:
Рай ему важней, чем хлеб..
Это все прекрасно, но смешно..
Так смешно!..

Иисус!
Как смешно!..
Ты прислушайся к советам, пора!.
Помни - я хочу нам только добра
Он не слышит меня..
Как смешно!.. Как смешно!..

Оригинал лежит здесь:
http://www.youtube.com/watch?v=zB8wNjmHwRc

(Judas)
My mind is clearer now
At last
All too well
I can see
Where we all
Soon will be
If you strip away
The myth
From the man
You will see
Where we all
Soon will be

Jesus!
You've started to believe
The things they say of you
You really do believe
This talk of God is true

And all the good you've doneWill soon get swept away
You've begun to matter more
Than the things you say

Listen Jesus
I don't like what I see
All I ask is that you listen to me
And remember
I've been your right hand man all along
You have set them all on fire
They think they've found the new Messiah
And they'll hurt you when they find they're wrong

I remember when this whole thing began
No talk of God then, we called you a man
And believe me
My admiration for you hasn't died
But every word you say today
Gets twisted 'round some other way
And they'll hurt you if they think you've lied

Nazareth
Your famous son
Should have stayed a great unknown
Like his father carving wood
He'd have made good
Tables, chairs and oaken chests
Would have suited Jesus best
He'd have caused nobody harm
No one alarm

Listen Jesus, do you care for your race?
Don't you see we must keep in our place?
We are occupied
Have you forgotten how put down we are?
I am frightened by the crowd
For we are getting much too loud
And they'll crush us if we go too far
If we go too far

Listen Jesus to the warning I give
Please remember that I want us to live
But it's sad to see our chances weakening with ev'ry hour
All your followers are blind
Too much heaven on their minds
It was beautiful, but now it's sour
Yes it's all gone sour
Ah --- ah ah ah --- ah
God Jesus, it's all gone sour

Listen Jesus to the warning I give
Please remember that I want us to live
So come on, come on, listen to me.
Ah --- ah
Come on, listen, listen to me.
Come on and listen to me.
Ah --- ah


Рецензии
"Назарет! Твой славный сын" - эта строчка мне напомнила русскую версию записи 1992-го года; не оттуда ли она взята? Или это совпадение?

Кирилл Грибанов   18.03.2022 14:31     Заявить о нарушении
"nazareth, your famous son"
Т.е. - "Назарет, твой знаменитый сын".
Не знаю о каком конкретно переводе идет речь, но запросто могло совпасть.

Кира Сакуйя   03.09.2022 11:29   Заявить о нарушении
О переводе Вячеслава Птицына.

Кирилл Грибанов   03.09.2022 14:01   Заявить о нарушении
Так или иначе, я указал на оригинальное сочетание. При учете того что там всего четыре слога на "твой знаменитый сын" с вероятностью возможны совпадения (особенно при учете того что данный перевод делался в 99м году когда гуглить было не в моде). Славный, блудный, гордый, знатный... "Назарет, зачем твой сын знаменитым стать решил?", "Назарет, сын славный твой неизвестен был бы, коль..."

В переводе Птицына - "Назарет, твой славный сын, лучше б прожил до седин", в моем - "Назарет! Твой славный сын лучше б жил в безвестности"

ЗЫ. С ходу нашел перевод Каеткина-Воздвиженского, в котором так же присутствует данное словосочетание: "Назарет, твой славный сын лучше б не был знаменит" и перевод неуказанного автора "Назарет, твой славный сын лучше б продолжал почин"

Кира Сакуйя   23.09.2022 23:40   Заявить о нарушении
Ну да, "оставался неизвестным" - почти то же, что "жил в безвестности". Но в следующей строке Тима Райса Иосиф не упоминается; в оригинале: "как его (Христа) отец, резчик по дереву".

Кирилл Грибанов   24.09.2022 14:05   Заявить о нарушении