Рецензия на «Хайку. Томас Транстремер» (Людмила Борман)
Спасибо вам, Людмила! Перенёс все ваши переводы себе в файл, чтобы не искать. Вы знаете - не буду даже искать переводы этих хайку у других. Не вижу в этом смысла. Я уже сравнивал переводы одних и тех же стихов Рильке у разных переводчиков - они разные, часто - абсолютно, как это не странно. Так что сравнивать и правда нет смысла. Это как с моим любимым стихотворением Фроста "Неизбранная дорога". Читал его где-то до десятка переводов. Некоторые из них считались чуть ли не... шедевральными. А мне запал в душу только этот Опушка — и развилка двух дорог. Я выбирал с великой неохотой, Но выбрать сразу две никак не мог И просеку, которой пренебрёг, Глазами пробежал до поворота. Вторая — та, которую избрал, — Нетоптаной травою привлекала: Примять её — цель выше всех похвал, Хоть тех, кто здесь когда-то путь пытал, Она сама изрядно потоптала. И обе выстилали шаг листвой — И выбор, всю печаль его, смягчали. Неизбранная, час пробьёт и твой! Но, помня, как извилист путь любой, Я на развилку, знал, вернусь едва ли. И если станет жить невмоготу, Я вспомню давний выбор поневоле: Развилка двух дорог — я выбрал ту, Где путников обходишь за версту. Всё остальное не играет роли. Перевод В.Топорова Вот как бывает. Вячеслав Цыбулько 02.03.2022 22:37 Заявить о нарушении
Увы, я слаба в английском. Только немецкий и шведский. Очень люблю Рильке, а вот Фроста читала только в переводах Хлебникова. Этот перевод мне понравился больше.
Людмила Борман 03.03.2022 00:59 Заявить о нарушении
Я тоже люблю Рильке в переводах Куприянова и Микушевича. Но ведь и Рильке не так прост :)))
Что до знания языков - безязык. Немецкий давно забыт. Английского и не знал. Знаю, что не прав, но... так уж сложилось. Тут, как говорится, лень родилась раньше меня. Хотя, если бы и знал, то взяться за переводы всё-таки не рискнул бы. Переводы - больше, чем поэзия :))) Вячеслав Цыбулько 03.03.2022 01:09 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |