Рецензия на «Сонет 34. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)
Нина, перевод хороший, подтверждаю) Однако шероховатости всё-таки есть: 1. Рифма "для" - скорее сгодится в пародиях, в серьёзном переводе это моветон. 2. Обратите внимание на глагол "искупают" причём "всё искупают", извините за каламбур: в каком пруду? или в ванне? У глагола "искупают" - несколько значений, таких двояких толкований желательно избегать. Аршанский Василий 28.01.2022 15:43 Заявить о нарушении
Василий, спасибо за замечания. Мне даже в голову не пришло, что слово "искупают" может вызвать такие ассоциации. Можно поменять на "возмещают". Наверное, так и сделаю. С "я" и "для" сложнее. Подумаю, но может быть оставлю - без шероховатостей не бывает.
Нина Спиридонова48 28.01.2022 17:29 Заявить о нарушении
Василий! Напряглась и избавилась от "я" - "для". Спасибо.
Нина Спиридонова48 28.01.2022 18:22 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |