Рецензия на «Сонет 34. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)

Нина, перевод хороший, подтверждаю)

Однако шероховатости всё-таки есть:
1. Рифма "для" - скорее сгодится в пародиях, в серьёзном переводе это моветон.
2. Обратите внимание на глагол "искупают" причём "всё искупают",
извините за каламбур: в каком пруду? или в ванне?
У глагола "искупают" - несколько значений, таких двояких толкований
желательно избегать.

Аршанский Василий   28.01.2022 15:43     Заявить о нарушении
Василий, спасибо за замечания. Мне даже в голову не пришло, что слово "искупают" может вызвать такие ассоциации. Можно поменять на "возмещают". Наверное, так и сделаю. С "я" и "для" сложнее. Подумаю, но может быть оставлю - без шероховатостей не бывает.

Нина Спиридонова48   28.01.2022 17:29   Заявить о нарушении
Василий! Напряглась и избавилась от "я" - "для". Спасибо.

Нина Спиридонова48   28.01.2022 18:22   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Нина Спиридонова48
Перейти к списку рецензий, написанных автором Аршанский Василий
Перейти к списку рецензий по разделу за 28.01.2022