Рецензии на произведение «Сонет 34. Уильям Шекспир. Перевод»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Не возместит убытки жалкий стыд,
Но лишь любовь, что чудеса творит.
Галина Ворона 05.02.2022 18:01 Заявить о нарушении
Чудесный сонет в Вашем авторском исполнении, Нина.
С уважением!
Яков Баст 01.02.2022 19:19 Заявить о нарушении
Летние дожди налетают внезапно... Будет или нет дождь, нам не дано знать. Синоптики, и то ошибаются...
Эльвина Шумовская 29.01.2022 19:19 Заявить о нарушении
Нина, перевод хороший, подтверждаю)
Однако шероховатости всё-таки есть:
1. Рифма "для" - скорее сгодится в пародиях, в серьёзном переводе это моветон.
2. Обратите внимание на глагол "искупают" причём "всё искупают",
извините за каламбур: в каком пруду? или в ванне?
У глагола "искупают" - несколько значений, таких двояких толкований
желательно избегать.
Аршанский Василий 28.01.2022 15:43 Заявить о нарушении
Нина Спиридонова48 28.01.2022 17:29 Заявить о нарушении
Нина Спиридонова48 28.01.2022 18:22 Заявить о нарушении