Рецензии на произведение «Сонет 34. Уильям Шекспир. Перевод»

Рецензия на «Сонет 34. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)

Не возместит убытки жалкий стыд,
Но лишь любовь, что чудеса творит.

Галина Ворона   05.02.2022 18:01     Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 34. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)

Чудесный сонет в Вашем авторском исполнении, Нина.
С уважением!

Яков Баст   01.02.2022 19:19     Заявить о нарушении
Спасибо, Яков!

Нина Спиридонова48   01.02.2022 22:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 34. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)

Летние дожди налетают внезапно... Будет или нет дождь, нам не дано знать. Синоптики, и то ошибаются...

Эльвина Шумовская   29.01.2022 19:19     Заявить о нарушении
В природе, как в жизни, всё случается.

Нина Спиридонова48   30.01.2022 08:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сонет 34. Уильям Шекспир. Перевод» (Нина Спиридонова48)

Нина, перевод хороший, подтверждаю)

Однако шероховатости всё-таки есть:
1. Рифма "для" - скорее сгодится в пародиях, в серьёзном переводе это моветон.
2. Обратите внимание на глагол "искупают" причём "всё искупают",
извините за каламбур: в каком пруду? или в ванне?
У глагола "искупают" - несколько значений, таких двояких толкований
желательно избегать.

Аршанский Василий   28.01.2022 15:43     Заявить о нарушении
Василий, спасибо за замечания. Мне даже в голову не пришло, что слово "искупают" может вызвать такие ассоциации. Можно поменять на "возмещают". Наверное, так и сделаю. С "я" и "для" сложнее. Подумаю, но может быть оставлю - без шероховатостей не бывает.

Нина Спиридонова48   28.01.2022 17:29   Заявить о нарушении
Василий! Напряглась и избавилась от "я" - "для". Спасибо.

Нина Спиридонова48   28.01.2022 18:22   Заявить о нарушении