Рецензия на «Клаус Энзер-Шлаг 1964 г. р. Противоречие» (Евгения Рупп)
Добрый день, дорогая Евгения! На самом деле- я, как Вы- уверена- чувствуете, догадываетесь, под каждым Вашим произведением "оставляю" какие-то свои мысли, ощущения, ассоциации...Жаль, не умеют уж они сами себя записывать.:) А ведь столько хочется сразу сказать, но... Поэтому- позвольте, что задержусь на этот раз на Вашем поэтическом переводе (а этот вид творчества в какой-то момент жизни стал близким мне самой и- эта увлечённость продолжается). Очень интересно было сравнивать подстрочник, выполненный Вероникой, и- ясно- оба перевода. Насколько сама смогла вникнуть, обе работы очень точно передают заложенный смысл, а также воспроизводят форму оригинала. Но при всём этом я отдаю предпочтение именно Вашему переводу, так как я воспринимаю его как более поэтичный. Вот хотя бы на это двустишие я обратила внимание: "Смерть наполняет мой живот, Однажды и за мной придёт..." - близко к подстрочнику и в то же время- более поэтично выражена мысль, содержащаяся в нём. А по поводу самого стихотворения. Согласна с автором, можно бы даже добавить, что на самом деле в каждом из нас живёт даже больше, чем два- этих "Я", постоянно сражающихся в нас. Противоречивые чувства- да, но также и- наши собственные желания, которым противостоят необходимости, обязанности, созданные обществом, социумом, ведь "Войне всегда я чуждым был, Однако ж, в армии служил...". Можно ещё это "второе Я" воспринимать и как "лучшую часть меня", которая не столько борется с "первым Я", сколько помогает ему становиться добрее, чище, светлее ит.п.- вот как у Генки Богдановой (видела, что заходили на этот мой перевод). Вообще- тема "Я"- из неисчерпаемых, целый поток сознания мчится с горы наших умов и душ, а поэтому- поток слов я уже останавливаю.:) От всей души желаю Вам новых прекрасных вдохновений! С теплейшим приветом, Дорота Просто Дорота 16.01.2022 18:17 Заявить о нарушении
Дорогая Дорота! Я очень рада Вашему визиту и великолепному подробному отклику! Конечно же, Вы очень правы - я чувствую очень ясно каждый Ваш мысленный отклик и всегда радуюсь нашему созвучию! Ещё я всегда чувствую Вашу дружескую поддержку и подбадривающее одобрение и шлю Вам в ответ океан благодарности!
Что касается этого перевода, то мне очень интересно и радостно было его выполнять. Это случилось всё спонтанно и как-бы, само по себе. А подстрочник я так ни разу и не прочла. Но после Ваших комментариев мне захотелось на него взглянуть. Делать перевод прямо с живого текста и проще, и приятней. А потом, оригинал заряжает определённым импульсом, которого нет в подстрочнике! Милая Дорота, ещё множество раз благодарю Вас за этот визит! Всего самого доброго и жизнерадостного! С теплом и признательностью, Евгения Рупп 16.01.2022 20:56 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |