Рецензии на произведение «Клаус Энзер-Шлаг 1964 г. р. Противоречие»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Женечка, как здорово, что и ты перевела это стихотворение моего знакомого поэта, я с ним общаюсь иногда по электронной почте. Это стихотворение тоже переводила, можешь ради интереса прочитать.
Твой перевод очень близок к оригиналу. Умница ты большая!
Всё смогла сохранить; ритм, рифму,...
Обнимаю тебя,
С теплом,
Тина
Валентина Траутвайн-Сердюк 17.01.2022 23:12 Заявить о нарушении
С теплом и улыбкой,
Евгения Рупп 18.01.2022 00:36 Заявить о нарушении
Добрый день, дорогая Евгения!
На самом деле- я, как Вы- уверена- чувствуете, догадываетесь, под каждым Вашим произведением "оставляю" какие-то свои мысли, ощущения, ассоциации...Жаль, не умеют уж они сами себя записывать.:) А ведь столько хочется сразу сказать, но...
Поэтому- позвольте, что задержусь на этот раз на Вашем поэтическом переводе (а этот вид творчества в какой-то момент жизни стал близким мне самой и- эта увлечённость продолжается).
Очень интересно было сравнивать подстрочник, выполненный Вероникой, и- ясно- оба перевода. Насколько сама смогла вникнуть, обе работы очень точно передают заложенный смысл, а также воспроизводят форму оригинала. Но при всём этом я отдаю предпочтение именно Вашему переводу, так как я воспринимаю его как более поэтичный. Вот хотя бы на это двустишие я обратила внимание:
"Смерть наполняет мой живот,
Однажды и за мной придёт..." -
близко к подстрочнику и в то же время- более поэтично выражена мысль, содержащаяся в нём.
А по поводу самого стихотворения. Согласна с автором, можно бы даже добавить, что на самом деле в каждом из нас живёт даже больше, чем два- этих "Я", постоянно сражающихся в нас. Противоречивые чувства- да, но также и- наши собственные желания, которым противостоят необходимости, обязанности, созданные обществом, социумом, ведь "Войне всегда я чуждым был,
Однако ж, в армии служил...". Можно ещё это "второе Я" воспринимать и как "лучшую часть меня", которая не столько борется с "первым Я", сколько помогает ему становиться добрее, чище, светлее ит.п.- вот как у Генки Богдановой (видела, что заходили на этот мой перевод). Вообще- тема "Я"- из неисчерпаемых, целый поток сознания мчится с горы наших умов и душ, а поэтому- поток слов я уже останавливаю.:)
От всей души желаю Вам новых прекрасных вдохновений!
С теплейшим приветом,
Дорота
Просто Дорота 16.01.2022 18:17 Заявить о нарушении
Что касается этого перевода, то мне очень интересно и радостно было его выполнять. Это случилось всё спонтанно и как-бы, само по себе. А подстрочник я так ни разу и не прочла. Но после Ваших комментариев мне захотелось на него взглянуть. Делать перевод прямо с живого текста и проще, и приятней. А потом, оригинал заряжает определённым импульсом, которого нет в подстрочнике!
Милая Дорота, ещё множество раз благодарю Вас за этот визит! Всего самого доброго и жизнерадостного!
С теплом и признательностью,
Евгения Рупп 16.01.2022 20:56 Заявить о нарушении
Женя, еще раз скажу: перевод сделан великолепно!!! Браво от души!!!
С теплом Вероника!
Вероника Фабиан 15.01.2022 16:43 Заявить о нарушении
С ответным теплом и признательностью,
Евгения Рупп 15.01.2022 17:28 Заявить о нарушении
Интересно читать переводы одного произведения разными авторами. Источник один, а стихи разные и ощущения отличны от прочитанного.
Классные стихи, Женя! Браво Вам и Вашему вдохновению!
Доброй субботы!)
Дрюнь Куул 15.01.2022 14:34 Заявить о нарушении
С теплом,
Евгения Рупп 15.01.2022 16:04 Заявить о нарушении