Рецензия на «Все почти пропало. Новогоднее» (Галина Иззьер)
Истина известна и котёнку...) +) Истина известна и котёнку, Только он о ней не говорит Отсними грядущее на плёнку, И переведя всё на иврит, в Суммах слов найдёшь и ключ Как выход из сего неведомо Куда радость воплощается и Это вовсе не обман и не беда Что ему до наших всех погостов Что ему кирпичный наш завод он Здесь просто лишь смотрящий за Всем этим, - а иначе гость, - Истина известна и котёнку, - Только нам её вот, не вместить Позови пушистика погреться Можно даже чаем угостить...+) Элнаэлькотин11 29.12.2021 04:45 Заявить о нарушении
Текст здесь вот:
http://stihi.ru/2021/12/29/998 998 - אי אפשרות - эйэфшарут (невозможность) 99 - ידיעה - йедиа (знание). 98 - כובע - кова (шапка). מנהג - (минхаг - обычай). פיח - (пиах - сажа). חץ - (хец - стрела) 444 - מקדש - микдаш (храм). צפרדע - цфардеа (лягушка). חתול - (хатуль - кошка) 445 - מכשפה - махшефа (ведьма). נשיפה - нэшифа (выдох). מגבת - магевет (полотенце). הולדת - (хуледет - рождение) 446 - שיפון - шипон (рожь). מוקש - (мокеш - мина) 448 - משחק - мисхак (игра). התחלה - хатхала (начало) Элнаэлькотин11 29.12.2021 04:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |