Рецензия на «Фридрих Шиллер. Из Марии Стюарт. Aus Maria Stuart» (Кирилл Грибанов)
Добрый день, Кирилл! Ух, какая тема! Сейчас читаю Марию Стюарт в переводе Вильмонта. У Mike Oldfield есть чудесная баллада о Мэри.http://stihi.ru/2009/07/05/1748 С теплом, Андрей Андрей Никаноров 23.12.2021 20:13 Заявить о нарушении
Есть ещё переводы Бориса Пастернака и Петра Вейнберга, а также прозаический перевод (имени переводчика не помню) и фрагменты стихотворного перевода, выполненного Александром Шишковым. У Витторио Альфьери также имеется пьеса "Мария Стюарт", но я её в сети не нашёл. Что касается песни Олдфилда, то именно с неё всё и началось, когда я её услышал на компиляционном альбоме "Ностальгия". Сначала написал на эту мелодию русскоязычное стихотворение "Песня-воспоминание" ("Город мой") о моём родном городе - Николаеве, а потом - на французском языке текст песни "Adieu, France!":
"Tu as nage Sur le tremblee mer, Marie Stuart, De ta memoire Et phantasie" (далее пока не заполнено, но имеются наработки припева:) "Adieu, France! Tu perdu ton chance... Adieu, France! Le nouveau romance...". Кирилл Грибанов 24.12.2021 14:16 Заявить о нарушении
А вы не заметили, Андрей, что на мелодию вступления к песне Олдфилда весьма удачно ложатся стихи Шиллера:
"Lass mich der neuen Freiheit geniessen" Кирилл Грибанов 15.01.2022 18:45 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |