Рецензия на «Эдмунд Спенсер Видения Белле - 2» (Владимир Корман)
Владимир, неплохо. Но где английский текст? И ещё по поводу сонета II. ВЫ пишите - каркас. Ну какой каркас у вас современный строительный вариант. Лучше- остов, а скорее всего, просто здание, строение. Скорее, речь идёт о храме. Далее, что это за дорическая манера? Это дорический стиль в архитектуре. Дорический ордер.Самый простой. ПАрфенон построен с колоннами дорического ордера. Так что надо привести к архитектурной терминологии правильной.Поработайте ещё. Успеха, Лукьянов Александр Викторович 07.11.2021 19:48 Заявить о нарушении
И ещё Там далеко до дерева Додоны,
Здесь Белле говорит о священном дубе в городе Додона, по шуршанию листьев которого прорицали жрецы этого оракула. Лукьянов Александр Викторович 07.11.2021 19:53 Заявить о нарушении
НЕ заметил, чо английский оригинал у Вас идёт как Дю Белле-1. А потом уже перевод. Конечно, это необычно. Лучше давать оригинал сонета и перевод Рядом. Чтобы читатель мог сравнить сразу.
Лукьянов Александр Викторович 07.11.2021 19:59 Заявить о нарушении
Александру Викторовичу Лукьянову
Все Ваши замечания существенны и важны. К сожалению, образца, как следует перевести эти 15 сонетов с английского на русский я не нашёл. Квалифицированные переводчики либо к ним не обращались, либо таких попыток нет в Интернете. Сонеты эти меня заинтереовали. Я вознамерился перевсти все 15, а потом уже, собрав замечания и хорошенько их обдумав, решить, можно ли что-то уточнить и исправить. К любым переводам, тем более к моим, можно предъявить много претензий, далеко не каждая может быть принята по чисто техническим причинам. В любом случае мои переводы будут полезны другим переводчикам, как отправные тексты, чтобы убрать недостатки и выполнить работу лучше. Опять же, подлинные английские тексты мной приведены. Хорошо подготовленные читатели могут обратиться прямо к ним. ВК Владимир Корман 08.11.2021 03:31 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |