Рецензия на «The Beatles перевод She Said She Said» (Виктор Кириллов)
Предлагаю второй вариант начала второго куплета: "Я сказал: "Кто вбил эту дрянь в башку тебе? От неё становится дурно мне" ". И откуда взялось "беспросветно"? "Беспросветно пить" - это понятно, но чтобы "быть беспросветно мёртвым" - это уж слишком и НИ В КАКИЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ! Питер Фонда НЕ ИСПОЛЬЗОВАЛ это слово - вы же сами процитировали Робертсона, упомянувшего реплику "Я знаю, что значит быть мёртвым" - ПРОСТО МЁРТВЫМ! Поэтому замените первую строчку всей песни так: "Знаю я, каково это - мёртвым быть". Кирилл Грибанов 28.10.2021 19:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |