Рецензия на «Paul McCartney. Man We Was Lonely. Мы врозь были» (Евген Соловьев)
Пол и Линда были не ВРОЗЬ, а ОДИНОКИ. Дословный перевод припева: "Дружище, нам было одиноко, Да, нам было одиноко, И нам было трудно найти (а НЕ ВЫЖАТЬ) улыбку. Дружище, нам было одиноко, Да, нам было одиноко, Но теперь какое-то время у нас всё хорошо". Предлагаю вариант 3-й строки: "Найти улыбку могли с трудом". Принимаете? Кирилл Грибанов 19.10.2021 18:15 Заявить о нарушении
С дословным переводом согласен (кроме All The While - это, скорее, "всё время").
В заглавной фразе мне вздумалось поиграть на созвучии, потому и ВРОЗЬ (was), что не сильно меняет смысл. "Найти улыбку" звучит неоднозначно - у себя или у других, я и решил конкретизировать, а заодно протянуть ассоциацию к "давлению" от предыдущего слова. По-моему, это звучит более сочно и не искажает содержание Евген Соловьев 05.05.2022 20:16 Заявить о нарушении
"Врозь" по-английски - "apart", что по-французски - "в сторону", т.е. "в стороне друг от друга", а "одиноко" - "lonely".
Кирилл Грибанов 06.05.2022 14:04 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |