Рецензия на «Paul McCartney. Man We Was Lonely. Мы врозь были» (Евген Соловьев)

Пол и Линда были не ВРОЗЬ, а ОДИНОКИ. Дословный перевод припева:
"Дружище, нам было одиноко,
Да, нам было одиноко,
И нам было трудно найти (а НЕ ВЫЖАТЬ) улыбку.
Дружище, нам было одиноко,
Да, нам было одиноко,
Но теперь какое-то время у нас всё хорошо".
Предлагаю вариант 3-й строки: "Найти улыбку могли с трудом". Принимаете?

Кирилл Грибанов   19.10.2021 18:15     Заявить о нарушении
С дословным переводом согласен (кроме All The While - это, скорее, "всё время").
В заглавной фразе мне вздумалось поиграть на созвучии, потому и ВРОЗЬ (was), что не сильно меняет смысл. "Найти улыбку" звучит неоднозначно - у себя или у других, я и решил конкретизировать, а заодно протянуть ассоциацию к "давлению" от предыдущего слова. По-моему, это звучит более сочно и не искажает содержание

Евген Соловьев   05.05.2022 20:16   Заявить о нарушении
"Врозь" по-английски - "apart", что по-французски - "в сторону", т.е. "в стороне друг от друга", а "одиноко" - "lonely".

Кирилл Грибанов   06.05.2022 14:04   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Евген Соловьев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Кирилл Грибанов
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.10.2021