Рецензия на «Сильвия Платт Зимний пейзаж с грачами» (Татьяна Скабо)
Голова у воды? Такое бывает? Белый лебедь - он блюз или снег? Или это у Вас блюз как снег? Кто же у Вас в тексте "нашёл себе покой" - лебедь, туманный разум, пруд, снег? "...Как глаз циклопа надоевшему пейзаж" - это вообще не по-русски. Как можно быть "покрытой мыслями"? Зачем в Вашем переводе явились отсутствующие в оригинале "total-black костюм и пошлый макияж"? Как можно "искать приют среди крыш"? Героиня Ваша разве по крышам шастает? Откуда взялся "пруд из слёз"? И как может "расцвести всё, отперев дверь ключом"? Небрежный, неуважительный к оригиналу и русскому языку перевод. Прозектор Перец Хитрый 2 13.10.2021 21:58 Заявить о нарушении
Благодарю вас, уважаемый критик, за замечания. "plunges headlong into that Black... Это дословно" ныряет с головой", вода ныряет в пруд с головой. У Платт я увидела образ воды, срывающийся с мельничного колеса в пруд. А вы когда нибудь видели такую мельницу? Когда срывается с колеса, так скажем, порция воды, она передней своей частью похожа на человека ныряющего. Ну, да ладно, это физика. Да, у воды нет конца и начала, и "головой"... да, пожалуй это несколько абсурдно, могу принять Вашу ремарку. Относительно остального в этой строке, пожалуй, тоже приму; я сейчас увидела неудачную инверсию. А далее, нет. Если дословно, то так:
"покрытый темными перьями мыслей, я крадусь, как грач". А я "сжала" это до "покрыта мыслями". Но, если вы имеете хоть какое-то отношение к поэзии, то поймёте, что идеально дословно - это подстрочник, и многие поэты добавляли крупицы своего в переводы. У Пробштейна, да, лучший перевод этого стихотворения, почти гениальный. Я не претендую на вершины, и, кстати, только пробую себя в поэтическом переводе. Частично с Вами соглашусь. Благодарю, ещё раз, за рецензию. Постараюсь исправить неудачную инверсию. Татьяна Скабо 16.10.2021 00:51 Заявить о нарушении
Да, вспомнила. В качестве ответа Вам могу привести хрестоматийный пример перевода И. - В. Гете "Ночная песнь странника". Прочтите, что у Лермонтова, что у Анненского, что у Брюсова,и увидите, что эти поэты добавили своего, изменяли слова, подбирали синонимы.
Да, "total-black костюм" - этого у Сильвии нет, не спорю, но я в большей степени хотела передать настроение, краски, метафизику, если хотите, чем следовать буквализму. Я у Вас прочла кое-что Вы переводчик, в основном, и я вижу, что очень даже хороший (сонеты Шекспира), и, пожалуй, с Вашей критикой, сложно спорить;учту Ваши замечания. Всего доброго. Татьяна Скабо 16.10.2021 01:48 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |