Сильвия Платт Зимний пейзаж с грачами

Вода из мельницы несётся через шлюз,
Ныряя в чёрный пруд прозрачной головой,
Где одиноко белый лебедь, словно блюз,
Как снег медлительный, нашёл себе покой;
Туманный разум мой, он этот пруд, он — груз.

Скупое солнце уже село за камыш,
Как глаз циклопа надоевшему пейзаж.
Покрыта мыслями крадусь, как грач-черныш,
Мой total-black костюм и пошлый макияж
Не к месту здесь. Ищу приют, как среди крыш.

Но камыши, что жили летом, — подо льдом,
Как образ твой в глазах моих; мороз,
Что покрывает окна боли, словно сном.
Кто в дом войдёт, что у пруда из слёз,
Чтоб расцвело всё, отперев ту дверь ключом?


Рецензии
Голова у воды? Такое бывает?
Белый лебедь - он блюз или снег? Или это у Вас блюз как снег?
Кто же у Вас в тексте "нашёл себе покой" - лебедь, туманный разум, пруд, снег?
"...Как глаз циклопа надоевшему пейзаж" - это вообще не по-русски.
Как можно быть "покрытой мыслями"?
Зачем в Вашем переводе явились отсутствующие в оригинале "total-black костюм и пошлый макияж"?
Как можно "искать приют среди крыш"? Героиня Ваша разве по крышам шастает?
Откуда взялся "пруд из слёз"?
И как может "расцвести всё, отперев дверь ключом"?

Небрежный, неуважительный к оригиналу и русскому языку перевод.


Прозектор Перец Хитрый 2   13.10.2021 21:58     Заявить о нарушении
Благодарю вас, уважаемый критик, за замечания. "plunges headlong into that Black... Это дословно" ныряет с головой", вода ныряет в пруд с головой. У Платт я увидела образ воды, срывающийся с мельничного колеса в пруд. А вы когда нибудь видели такую мельницу? Когда срывается с колеса, так скажем, порция воды, она передней своей частью похожа на человека ныряющего. Ну, да ладно, это физика. Да, у воды нет конца и начала, и "головой"... да, пожалуй это несколько абсурдно, могу принять Вашу ремарку. Относительно остального в этой строке, пожалуй, тоже приму; я сейчас увидела неудачную инверсию. А далее, нет. Если дословно, то так:
"покрытый темными перьями мыслей, я крадусь, как грач". А я "сжала" это до "покрыта мыслями". Но, если вы имеете хоть какое-то отношение к поэзии, то поймёте, что идеально дословно - это подстрочник, и многие поэты добавляли крупицы своего в переводы. У Пробштейна, да, лучший перевод этого стихотворения, почти гениальный. Я не претендую на вершины, и, кстати, только пробую себя в поэтическом переводе. Частично с Вами соглашусь. Благодарю, ещё раз, за рецензию. Постараюсь исправить неудачную инверсию.

Татьяна Скабо   16.10.2021 00:51   Заявить о нарушении
Да, вспомнила. В качестве ответа Вам могу привести хрестоматийный пример перевода И. - В. Гете "Ночная песнь странника". Прочтите, что у Лермонтова, что у Анненского, что у Брюсова,и увидите, что эти поэты добавили своего, изменяли слова, подбирали синонимы.
Да, "total-black костюм" - этого у Сильвии нет, не спорю, но я в большей степени хотела передать настроение, краски, метафизику, если хотите, чем следовать буквализму. Я у Вас прочла кое-что Вы переводчик, в основном, и я вижу, что очень даже хороший (сонеты Шекспира), и, пожалуй, с Вашей критикой, сложно спорить;учту Ваши замечания. Всего доброго.

Татьяна Скабо   16.10.2021 01:48   Заявить о нарушении