Рецензия на «La Destruction» (Жан Гилен)
перевод выглядит в целом неплохим, только рифмы в основном вышли скользкие, нечёткие, и ритмика строк (размер стиха) в некоторых местах нарушается Серж Конфон 2 28.09.2021 14:00 Заявить о нарушении
если Вас это интересует, могу передать ссылки ещё на три моих перевода из Бодлера
Серж Конфон 2 28.09.2021 13:59 Заявить о нарушении
Спасибо Серж!Вы правы,как Вы говорите ритмика страдает. И наверно не стоило большого труда все это ритмически причесать, но я заметил тогда исчезает тот Бодлеровский нерв,который очевиден на французском. Спасибо, еще раз. Пришлите еще свои переводы. С интересом прочитаю.Перевод мне кажется, чем хорош всегда - это близостью к оригиналу. Иногда это к сожалению в ущерб форме.Русский и французский фонетически звучат совершенно по разному и это влияет на ритм.
Жан Гилен 28.09.2021 18:00 Заявить о нарушении
ритмика должна быть совпадающей с оригиналом или хотя бы приближённой к нему,
а тут она непостоянная, сбивчивая. а "бодлеровский нерв" не менее, чем от ритмики, зависит от подбора слов и выражений, приближённо соответствующих смыслу, настрою и стилистике бодлеровского оригинала Серж Конфон 2 28.09.2021 19:10 Заявить о нарушении
на мой взгляд, хорошие и содержательные качественные переводы расширяют
диапазон общекультурного, эстетического, ментального, психологического, а иногда и духовного восприятия Серж Конфон 2 28.09.2021 19:16 Заявить о нарушении
передаю Вам ссылки на другие мои переводы из Бодлера: http://www.stihi.ru/2017/10/25/4175 и http://www.stihi.ru/2017/10/25/5645
(их у меня, оказывается, всего 3) ; а также хочу предложить Вашему вниманию мой перевод стиха Жоржа Брассенса "Бульвар времени": http://www.stihi.ru/2019/02/17/10194 Серж Конфон 2 28.09.2021 19:31 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |