La Destruction

   Charles Baudelaire

 Ангелом белым  машет крылами мой Демон
Он всюду  как воздух, влечет  меня в  синее небо
И я этот воздух горячий греховный вдыхаю
Мой Демон Любви одержим и неосязаем

Он  ведает слабость мою  к Красоте, Совершенству
Является мне  самой красивой из женщин
Под благовидным предлогом познания счастья
Меня опоит своим зельем желанья и страсти.

Он говорит, безобидны мои прегрешенья
от божьего света подальше уводит, где тени
Где тени сомнений и слов-обещаний пустыни
Там лед равнодушья и скуки печальной равнины

В глазах отразятся моих  лишь  боль и смятенье
И явью вдруг станут все наши измены – обманы
Не скроют  одежды Надежды открытые раны
На теле  Любви   печать Разрушенья!


перевод Жан Гилен. Ничего личного! Просто перевод.


Рецензии
перевод выглядит в целом неплохим, только рифмы в основном вышли скользкие,
нечёткие, и ритмика строк (размер стиха) в некоторых местах нарушается

Серж Конфон 2   28.09.2021 14:00     Заявить о нарушении
если Вас это интересует, могу передать ссылки ещё на три моих перевода из Бодлера

Серж Конфон 2   28.09.2021 13:59   Заявить о нарушении
Спасибо Серж!Вы правы,как Вы говорите ритмика страдает. И наверно не стоило большого труда все это ритмически причесать, но я заметил тогда исчезает тот Бодлеровский нерв,который очевиден на французском. Спасибо, еще раз. Пришлите еще свои переводы. С интересом прочитаю.Перевод мне кажется, чем хорош всегда - это близостью к оригиналу. Иногда это к сожалению в ущерб форме.Русский и французский фонетически звучат совершенно по разному и это влияет на ритм.

Жан Гилен   28.09.2021 18:00   Заявить о нарушении
ритмика должна быть совпадающей с оригиналом или хотя бы приближённой к нему,
а тут она непостоянная, сбивчивая. а "бодлеровский нерв" не менее, чем от ритмики,
зависит от подбора слов и выражений, приближённо соответствующих смыслу, настрою
и стилистике бодлеровского оригинала

Серж Конфон 2   28.09.2021 19:10   Заявить о нарушении
на мой взгляд, хорошие и содержательные качественные переводы расширяют
диапазон общекультурного, эстетического, ментального, психологического,
а иногда и духовного восприятия

Серж Конфон 2   28.09.2021 19:16   Заявить о нарушении
передаю Вам ссылки на другие мои переводы из Бодлера: http://www.stihi.ru/2017/10/25/4175 и http://www.stihi.ru/2017/10/25/5645
(их у меня, оказывается, всего 3) ; а также хочу предложить Вашему вниманию
мой перевод стиха Жоржа Брассенса "Бульвар времени": http://www.stihi.ru/2019/02/17/10194

Серж Конфон 2   28.09.2021 19:31   Заявить о нарушении