Рецензия на «Томас Эрнест Хьюм. Набережная Виктории» (Елена Багдаева 1)

Ну Елена, подстрочник не канает, оно рифмованное:) и волшебно-музыкальное - первую строчку хотя бы вслух прочтите

Валентин Емелин   13.09.2021 22:52     Заявить о нарушении
Валентин, во-первых, это не совсем подстрочник - см. последние две строки.
А во-вторых - если подстрочник нормально (и даже неплохо) "ложится в строку" и не нарушает смысла - то и слава богу: близко к тексту и смыслу - это плюс, а не минус (поскоку Вы меня не хвалите отнюдь, приходится самой хлопотать)).

Первую строчку я, ессно, прочла, и она на меня произвела неблагоприятное впечатление, надо сказать: слишком выпяченная, навязчивая и "в лоб" аллитерация (хоть и с претензией на "воздушность"); у меня, впрочем, "не хуже": з-с-с-з.

Что же до концевых рифм, то они у него - ассонансные:
ecstasy-pavement
poesy-small

как и у меня:
меня-асфальту-ясно
поэзии-поменьше-неба

Как sky-lie у меня не получилось, да и не очень-то хотелось)). Если б получилось, то или половина смысла улетучилась бы, или случился бы еще какой-нить урон - сами знаете: без этого не бывает.

Давайте Вы теперь попробуйте (я уже штук 5 переводов прочла).

Елена Багдаева 1   14.09.2021 01:14   Заявить о нарушении
кста, обратите внимание, что он и первую строку (в скобках), как бы название, подрифмовал. А то у него see I зависало. Вот тут инверсия, да, так автор написал)
И мой Вам совет - "не ешьте на ночь сырых помидоров" - не читайте, перед тем, как начать переводить, чужих переводов))

Валентин Емелин   14.09.2021 13:02   Заявить о нарушении
Подрифмованность первой (прозаической как бы строки с первым "I") во мне как-то не отозвалась (да и вначале я вообще опустила про эту "фантазию", подумав. что это - примечание издателя (Паунда?).
Но зато я во всей полноте (что со мной редко случается) прочувствовала мощную игру-перекличку, так сказать, этих двух инверсий - found I и see I !! Вот уж это по мне!)) - жаль, не получилось отразить (как-нибудь типа "Теперь же уж ясно мне))). У Хьюма сплошные инверсии...

А чужие переводы я специально заранее и не читаю - а только когда не понимаю что-то по языку и/или по смыслу, или когда просто интересно узнать, КАК сделали что-то другие. Мне чужие переводы совсем не мешают, а только порой помогают, но я всегда хочу сделать по-своему.

Ваш прочту обязательно, спасибо; он свеженький, я этот стих у Вас тоже поискала намедни, но не нашла тогда.

Елена Багдаева 1   14.09.2021 15:36   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Елена Багдаева 1
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентин Емелин
Перейти к списку рецензий по разделу за 13.09.2021