Рецензия на «сонет 28 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)
С ответным визитом) Несмотря на всю прозвучавшую критику, у Вас неплохой перевод. Однако первая строка всё портит. "Как счастье на душе вернуть мне смочь", Даже если не рассматривать злополучное слово "смочь", внесистемное ударение "мнЕ" не улучшает звучания строки, какая-то скороговорка получается: "вернУть мнЕ смОчь". Не сочтите за вредность, иногда предлагаю свои варианты: Как счастье может радовать меня, Коль нет бальзама отдыха и сна, И ночь не облегчает тягот дня, День ночь гнетет, ночь днем угнетена? Аршанский Василий 13.09.2021 14:42 Заявить о нарушении
Мне тоже есть, что добавить по первому катрену.
4-я строка переиначена: разве день и ночь угнетают друг друга? Они обоюдно усиливают гнёт, направленный против ЛГ. Аршанский Василий 13.09.2021 18:46 Заявить о нарушении
Спасибо за замечания, но не могу согласиться.
В данной конструкции поставить ударение "мнЕ" - надо постараться. :-) В реальной речи оно будет безударным.(как и большинство служебных слов) Попробуйте реально произнести с ударением на "мнЕ"! Не получится, будете запинаться. И если захотите чтобы "мнЕ" реально читалось с ударением - придется специально выстраивать фразу. (кстати, в переводе Лифшица несколько корявых мест, связаных со звучанием, что вылезает, если читать не глазами) . Насчет Вашего варианта - "как счастье может радовать меня" - то есть, счастье имеется, но не радует? :-) Последняя строка - см. оригинал. Там именно это написано. :-) С уважением Тимофей Бондаренко 14.09.2021 02:37 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |