Рецензии на произведение «сонет 28 Шекспир»

Рецензия на «сонет 28 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

... ну что ж, вполне неплохо... смотрится Маршака переводик на твоём фоне...
:)

Рон Вихоревский   25.09.2021 14:25     Заявить о нарушении
Ну да, особенно "междУ" и "чтобЫ"
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   25.09.2021 16:13   Заявить о нарушении
Рецензия на «сонет 28 Шекспир» (Тимофей Бондаренко)

С ответным визитом)
Несмотря на всю прозвучавшую критику, у Вас неплохой перевод.
Однако первая строка всё портит.
"Как счастье на душе вернуть мне смочь",
Даже если не рассматривать злополучное слово "смочь",
внесистемное ударение "мнЕ" не улучшает звучания строки,
какая-то скороговорка получается: "вернУть мнЕ смОчь".
Не сочтите за вредность, иногда предлагаю свои варианты:
Как счастье может радовать меня,
Коль нет бальзама отдыха и сна,
И ночь не облегчает тягот дня,
День ночь гнетет, ночь днем угнетена?

Аршанский Василий   13.09.2021 14:42     Заявить о нарушении
Мне тоже есть, что добавить по первому катрену.
4-я строка переиначена: разве день и ночь угнетают друг друга?
Они обоюдно усиливают гнёт, направленный против ЛГ.

Аршанский Василий   13.09.2021 18:46   Заявить о нарушении
Спасибо за замечания, но не могу согласиться.
В данной конструкции поставить ударение "мнЕ" - надо постараться. :-) В реальной речи оно будет безударным.(как и большинство служебных слов)
Попробуйте реально произнести с ударением на "мнЕ"!
Не получится, будете запинаться.
И если захотите чтобы "мнЕ" реально читалось с ударением - придется специально выстраивать фразу.
(кстати, в переводе Лифшица несколько корявых мест, связаных со звучанием, что вылезает, если читать не глазами)
.
Насчет Вашего варианта -
"как счастье может радовать меня"
- то есть, счастье имеется, но не радует?
:-)
Последняя строка - см. оригинал. Там именно это написано.
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   14.09.2021 02:37   Заявить о нарушении