Рецензии на произведение «сонет 28 Шекспир»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
... ну что ж, вполне неплохо... смотрится Маршака переводик на твоём фоне...
:)
Рон Вихоревский 25.09.2021 14:25 Заявить о нарушении
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 25.09.2021 16:13 Заявить о нарушении
С ответным визитом)
Несмотря на всю прозвучавшую критику, у Вас неплохой перевод.
Однако первая строка всё портит.
"Как счастье на душе вернуть мне смочь",
Даже если не рассматривать злополучное слово "смочь",
внесистемное ударение "мнЕ" не улучшает звучания строки,
какая-то скороговорка получается: "вернУть мнЕ смОчь".
Не сочтите за вредность, иногда предлагаю свои варианты:
Как счастье может радовать меня,
Коль нет бальзама отдыха и сна,
И ночь не облегчает тягот дня,
День ночь гнетет, ночь днем угнетена?
Аршанский Василий 13.09.2021 14:42 Заявить о нарушении
4-я строка переиначена: разве день и ночь угнетают друг друга?
Они обоюдно усиливают гнёт, направленный против ЛГ.
Аршанский Василий 13.09.2021 18:46 Заявить о нарушении
В данной конструкции поставить ударение "мнЕ" - надо постараться. :-) В реальной речи оно будет безударным.(как и большинство служебных слов)
Попробуйте реально произнести с ударением на "мнЕ"!
Не получится, будете запинаться.
И если захотите чтобы "мнЕ" реально читалось с ударением - придется специально выстраивать фразу.
(кстати, в переводе Лифшица несколько корявых мест, связаных со звучанием, что вылезает, если читать не глазами)
.
Насчет Вашего варианта -
"как счастье может радовать меня"
- то есть, счастье имеется, но не радует?
:-)
Последняя строка - см. оригинал. Там именно это написано.
:-)
С уважением
Тимофей Бондаренко 14.09.2021 02:37 Заявить о нарушении