сонет 28 Шекспир

Как счастье на душе вернуть мне смочь,
Коль нет бальзама отдыха и сна,
И тягот дня не облегчает ночь,
День ночь гнетет, ночь днем угнетена?

И оба, хоть враги  в борьбе за власть
За руки взявшись, мучают, гнобя,
Один в труды, другая в скорби впасть;
Чем глубже - тем я дальше от тебя.

Твой ярок свет - я угождаю дню -
Пусть небо в пятнах туч, с тобою легче.
И так же лесть смуглянке-ночи лью:
Без блеска звезд ты позлащаешь вечер.

Но с каждым днем - день грусть плетет длиннее,
И с каждой ночью - ночь гнетет сильнее.

----------------------------------
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

---------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод

Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
если мне отказано в благе отдыха --
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день -- ночной,
и оба, хотя каждый является врагом власти другого,
пожимают руки, соглашаясь мучить меня,
один (день) -- тяготами пути, а другая (ночь) -- заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя?
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светел
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.
-------------------------------------------
Для сравнения перевод Маршака:

Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.
И день и ночь - враги между собой -
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.
Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.
Но все трудней мой следующий день,
И все темней грядущей ночи тень!


Рецензии
... ну что ж, вполне неплохо... смотрится Маршака переводик на твоём фоне...
:)

Рон Вихоревский   25.09.2021 14:25     Заявить о нарушении
Ну да, особенно "междУ" и "чтобЫ"
:-)
С уважением

Тимофей Бондаренко   25.09.2021 16:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.