Рецензия на «Комната. Владимир Набоков» (Ирина Бараль)
Ирис, жму "понравилось". Насчёт перевода "Признания поэта" на поэзияру. "О, эта Пани средь шумного зала,"- это парафраз первой строки популярнейшего романса. В стихе зал не шумный, не бал там. а читка. И не "средь", а в первом ряду. Вы написали в отзыве, что рифмы не те. На мой взгляд- напротив. Лев Бондаревский старательно подгонял строку к строке- и, опять же на мой вкус, сфальшивил. Когда со славянских переводят, есть соблазн "без отсебятины"- и перевод выглядит бледной копией исходника. Лучше распустить фантазию- добавить северянинских же окказионализмов. У Ясенского их нет или почти нет- он рифмует иностранные слова (только не немецкие!) Ну да, Ясенский- зажатый той Польшей межвоенной, маленький северянин. Он был прекрасный публицистом. А как поэт он не довольно вырос. И Лесьмян измельчал в Польше. Всё-таки империя лучше для поэзии, чем национальная страна. Терджиман Кырымлы Третий 16.08.2021 20:11 Заявить о нарушении
Терджиман, спасибо! Мне очень интересны и ваш подход к переводу и творческие приемы. Не открою Америку если скажу, что важен баланс между кропотливым приближением и смелым экспериментом, чтобы и не засушить перевод, но и не отодвинуть автора в сторону, увлекшись.
Ирина Бараль 19.08.2021 16:59 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |