Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Осенний день» (Гольгертс)
Приятно увидеть у Вас здесь это стихотворение. Однако перевод - дело ещё более тонкое, чем восток. Вот сразу я впадаю в тихий ах: Ах! А почему такой макаронизм - "Мессир"? В оригинале Herr. Зачем переводить с немецкого на итальянский? И ещё: у Рильке точно, вот прям так вот и сказано о ветре, что он "сдуру" "в поле сеет злость"? И он ли, ветер ли сеет? Не сам ли "мессир" ли?? И бездомный в последней строфе: он "облаян" - ещё одно очень, крайне нетипичное для Рильке слово. Не из его вокабулярия. Очень нехарактерно для нежнейшего и утончённейшего поэта вот это фсё. Но я немецкого не вем. Однако варианты перевода - вем: "Господь, вся ярость лета на весах, пора: ветрами насели долины и тень продли на солнечных часах". (пер. В. Куприянова) "Мой Бог, пора. Как долго длилось лето. Сотри мгновенья с солнечных часов И отпусти ветра гулять по свету". (Пер. Б.Далматова) "Да завершится летний зной, — пора, Всевышний, брось густую тень на гномон в умолкший гомон пашен кинь ветра…" (переводчик мною не установлен) "Господь, пора! Огромным было лето! Ты ветры на поля спусти! Сгусти Тень: солнечным часам — поменьше света". (Пер. В. Иванова) Ну и вот здесь ещё, просто забавно: http://andrreas.livejournal.com/503768.html Виноградова Татьяна Евгеньевна 25.06.2021 17:34 Заявить о нарушении
Татьяна, эквифоника не ставит задачи дословного перевода,
который невозможен в этой форме в принципе. Это всего лишь авторская интерпретация на заданных образах. И направление этой интерпретации задано первыми двумя словами: "Мессир, пора". И только ограничено эрудированный читатель не поймёт, что здесь отсылка к Булгаковскому Мастеру и весь дальнейший контекст нужно рассматривать именно в этом сопоставлении. И такое лично для меня куда интереснее, чем сотый, тысячный перевод одного и того же, где различие только в незначительных деталях. Где за переводом абсолютно! не видно самого переводчика. Гольгертс 25.06.2021 18:12 Заявить о нарушении
Разумеется, отсылка к МиМ встала тут же в моей эрудированной памяти, но тут же я себя и окоротила: да полно, при чём тут Булгаков, где имение, а где - наводнение, зачем навязывать Рильке не свойственные ему обертонв и мотивы? Что за странная прихоть переводчика?! Да быть такого не может!
Виноградова Татьяна Евгеньевна 26.06.2021 04:08 Заявить о нарушении
Тогда не стоит называть Ваши упражнения - "переводом". Не следует путать жанры.
Виноградова Татьяна Евгеньевна 26.06.2021 04:10 Заявить о нарушении
А "эквифоника" - термин, изобретённый вами по аналогии с "эквиритмикой", правильно?
Виноградова Татьяна Евгеньевна 26.06.2021 04:23 Заявить о нарушении
Термин эквифоника придуман отнюдь не мной.
А по поводу: "зачем навязывать Рильке не свойственные ему обертоны и мотивы?" Зайдите в предыдущие объёмные рецензии именно по этому поводу, где на меня, разумеется, нападают, а я как могу пытаюсь отстоять право на свою интерпретацию. По крайней мере привожу собственные аргументы. Это если зайти в рецензии написанные Вашим стихам - общий рефрен будет: "Хорошо-то как", "Какое милое" и прочее... Только что именно "хорошо и мило" разве это важно? Гольгертс 26.06.2021 11:34 Заявить о нарушении
Хорошо то как! Миленько, Миленько.. Вот, наконец, и Гольгертс получил на орехи!
Наталья Радуль 26.01.2022 02:11 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |