Рецензия на «Райнер Мария Рильке. Осенний день» (Гольгертс)

Приятно увидеть у Вас здесь это стихотворение. Однако перевод - дело ещё более тонкое, чем восток.

Вот сразу я впадаю в тихий ах: Ах! А почему такой макаронизм - "Мессир"? В оригинале Herr. Зачем переводить с немецкого на итальянский? И ещё: у Рильке точно, вот прям так вот и сказано о ветре, что он "сдуру" "в поле сеет злость"? И он ли, ветер ли сеет? Не сам ли "мессир" ли?? И бездомный в последней строфе: он "облаян" - ещё одно очень, крайне нетипичное для Рильке слово. Не из его вокабулярия.
Очень нехарактерно для нежнейшего и утончённейшего поэта вот это фсё. Но я немецкого не вем.
Однако варианты перевода - вем:

"Господь, вся ярость лета на весах,
пора: ветрами насели долины
и тень продли на солнечных часах". (пер. В. Куприянова)

"Мой Бог, пора. Как долго длилось лето.
Сотри мгновенья с солнечных часов
И отпусти ветра гулять по свету". (Пер. Б.Далматова)

"Да завершится летний зной, — пора,
Всевышний, брось густую тень на гномон
в умолкший гомон пашен кинь ветра…" (переводчик мною не установлен)

"Господь, пора! Огромным было лето!
Ты ветры на поля спусти! Сгусти
Тень: солнечным часам — поменьше света". (Пер. В. Иванова)

Ну и вот здесь ещё, просто забавно: http://andrreas.livejournal.com/503768.html

Виноградова Татьяна Евгеньевна   25.06.2021 17:34     Заявить о нарушении
Татьяна, эквифоника не ставит задачи дословного перевода,
который невозможен в этой форме в принципе.
Это всего лишь авторская интерпретация на заданных образах.
И направление этой интерпретации задано первыми двумя словами: "Мессир, пора".
И только ограничено эрудированный читатель не поймёт, что здесь отсылка
к Булгаковскому Мастеру и весь дальнейший контекст нужно рассматривать именно
в этом сопоставлении.
И такое лично для меня куда интереснее, чем сотый, тысячный перевод одного и того же,
где различие только в незначительных деталях.
Где за переводом абсолютно! не видно самого переводчика.

Гольгертс   25.06.2021 18:12   Заявить о нарушении
Разумеется, отсылка к МиМ встала тут же в моей эрудированной памяти, но тут же я себя и окоротила: да полно, при чём тут Булгаков, где имение, а где - наводнение, зачем навязывать Рильке не свойственные ему обертонв и мотивы? Что за странная прихоть переводчика?! Да быть такого не может!

Виноградова Татьяна Евгеньевна   26.06.2021 04:08   Заявить о нарушении
Тогда не стоит называть Ваши упражнения - "переводом". Не следует путать жанры.

Виноградова Татьяна Евгеньевна   26.06.2021 04:10   Заявить о нарушении
А "эквифоника" - термин, изобретённый вами по аналогии с "эквиритмикой", правильно?

Виноградова Татьяна Евгеньевна   26.06.2021 04:23   Заявить о нарушении
Термин эквифоника придуман отнюдь не мной.
А по поводу: "зачем навязывать Рильке не свойственные ему обертоны и мотивы?"
Зайдите в предыдущие объёмные рецензии именно по этому поводу, где на меня,
разумеется, нападают, а я как могу пытаюсь отстоять право на свою интерпретацию.
По крайней мере привожу собственные аргументы.
Это если зайти в рецензии написанные Вашим стихам - общий рефрен будет:
"Хорошо-то как", "Какое милое" и прочее...
Только что именно "хорошо и мило" разве это важно?

Гольгертс   26.06.2021 11:34   Заявить о нарушении
Хорошо то как! Миленько, Миленько.. Вот, наконец, и Гольгертс получил на орехи!

Наталья Радуль   26.01.2022 02:11   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Гольгертс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Виноградова Татьяна Евгеньевна
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.06.2021