Рецензия на «Шекспир Сонет VI» (Игорь К Бойков)

Игорь, я, конечно, почитала и другие переводы. Самый близкий к тексту, разумеется, у А. Финкеля. Ваш - довольно вольный, но смысл передает, конечно. Только первое четверостишие как-то сначала ввело меня в заблуждение: подумалось о реальном семени, которое предлагается все пустить на корм ради выживания родителя и будущего потомства. В закрома - ничего - а что же тогда сеять в следующем году?
Не понятно совсем:
"...но не в закрома,
Не на потом, вложи его на время." - Что значит "вложи его на время."? То есть временно? Или это как бегать на время? Но если в квашню и в опару - то не может быть временно - оно из опары живым уже не выйдет:) Понятно, что имеется в виду, что попав в опару, оно поможет выжить потомству. Но до этого смысла надо продираться - читая и оригинал на английском, и все имеющиеся переводы. Так что слово "семя" сбивает с толку. Понятно, что речь о том, что пока ты в расцвете, дай жизнь потомству, чтобы восторжествовать над смертью. Простите мне, Игорь, мои путанные ассоциации - но это все, на что я оказалась в данном случае способна.
С уважением,
Ирина.

Ирина Субботина-Дегтярева   12.04.2021 12:47     Заявить о нарушении
Ирина, благодарю за критику.
Конечно, там речь идёт о прекрасной склянке.
Подразумевается - засей скорее полоску нивы озимыми.
В квашне всходит тесто для пирожков.
Не вкладывай в закрома - не откладывай, весны может не быть.
С уважением,
Игорь

Игорь К Бойков   13.04.2021 08:17   Заявить о нарушении
Спасибо, за ответ Игорь. Разумеется, о существовании озимых я знаю, о том, что такое квашня - тоже. Остальное разъяснили, но, боюсь, большинство читателей такие же тугодумы, как я:)

Ирина Субботина-Дегтярева   13.04.2021 09:56   Заявить о нарушении
Прочёл Финкеля. больше читать его не буду.
Он сделал как смог

Так не давай зиме, чтобы она
Твой сок сгубила стужею своею.
Пока краса твоя еще сильна,
Какой-нибудь сосуд наполни ею.
Никто мздоимцем не сочтет тебя,
Коль с радостью тебе лихву отвесят.
Ты будешь счастлив, повторив себя,
И в десять раз - коль их родится десять.
А эти десять снова создадут
Твой дивный лик стократно, бесконочно.
И что же Смерть поделать сможет тут,
Когда в потомстве жить ты будешь вечно?!
Не будь строптивым: прелесть пожалей
И не бери в наследники червей.

Игорь К Бойков   13.04.2021 16:12   Заявить о нарушении
Я и не сказала, что Финкель лучше всех. Что касается червей, то британские черв, видно, отличаются от русских:)

Ирина Субботина-Дегтярева   14.04.2021 09:54   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Игорь К Бойков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Субботина-Дегтярева
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.04.2021