Рецензия на «Шекспир Сонет VI» (Игорь К Бойков)
Игорь, я, конечно, почитала и другие переводы. Самый близкий к тексту, разумеется, у А. Финкеля. Ваш - довольно вольный, но смысл передает, конечно. Только первое четверостишие как-то сначала ввело меня в заблуждение: подумалось о реальном семени, которое предлагается все пустить на корм ради выживания родителя и будущего потомства. В закрома - ничего - а что же тогда сеять в следующем году? Не понятно совсем: "...но не в закрома, Не на потом, вложи его на время." - Что значит "вложи его на время."? То есть временно? Или это как бегать на время? Но если в квашню и в опару - то не может быть временно - оно из опары живым уже не выйдет:) Понятно, что имеется в виду, что попав в опару, оно поможет выжить потомству. Но до этого смысла надо продираться - читая и оригинал на английском, и все имеющиеся переводы. Так что слово "семя" сбивает с толку. Понятно, что речь о том, что пока ты в расцвете, дай жизнь потомству, чтобы восторжествовать над смертью. Простите мне, Игорь, мои путанные ассоциации - но это все, на что я оказалась в данном случае способна. С уважением, Ирина. Ирина Субботина-Дегтярева 12.04.2021 12:47 Заявить о нарушении
Ирина, благодарю за критику.
Конечно, там речь идёт о прекрасной склянке. Подразумевается - засей скорее полоску нивы озимыми. В квашне всходит тесто для пирожков. Не вкладывай в закрома - не откладывай, весны может не быть. С уважением, Игорь Игорь К Бойков 13.04.2021 08:17 Заявить о нарушении
Спасибо, за ответ Игорь. Разумеется, о существовании озимых я знаю, о том, что такое квашня - тоже. Остальное разъяснили, но, боюсь, большинство читателей такие же тугодумы, как я:)
Ирина Субботина-Дегтярева 13.04.2021 09:56 Заявить о нарушении
Прочёл Финкеля. больше читать его не буду.
Он сделал как смог Так не давай зиме, чтобы она Твой сок сгубила стужею своею. Пока краса твоя еще сильна, Какой-нибудь сосуд наполни ею. Никто мздоимцем не сочтет тебя, Коль с радостью тебе лихву отвесят. Ты будешь счастлив, повторив себя, И в десять раз - коль их родится десять. А эти десять снова создадут Твой дивный лик стократно, бесконочно. И что же Смерть поделать сможет тут, Когда в потомстве жить ты будешь вечно?! Не будь строптивым: прелесть пожалей И не бери в наследники червей. Игорь К Бойков 13.04.2021 16:12 Заявить о нарушении
Я и не сказала, что Финкель лучше всех. Что касается червей, то британские черв, видно, отличаются от русских:)
Ирина Субботина-Дегтярева 14.04.2021 09:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |