Рецензия на «Елисавета Багряна Забытье Унес» (Красимир Георгиев)
Здравейте, Красимир! Предлагаме своя версия на превода на това стихотворение от Елисавета Багряна))) ЗАБЫТЬЕ Говори, говори, говори! – я закрою глаза, чтобы слушать: — Спящим лесом с тобою брели, пролетаем над морем и сушей… Слева – вечер кроваво-багрян, справа – дым от пожаров клубится. Ну, когда же наступит заря? И куда же наш путь устремится? Там нам будет свободно, легко, Мы сольёмся в единое пламя, Средь бесчисленных звёзд, высоко, Засияем двойными лучами? — Ты не знаешь? – Не знаю и я – Но веди за собою меня! ____ И ещё одно из её стихотворений: КАК СОЛНЦЕ Как семя, Как семя пшеницы, Что ветер посеял крылатый, В душу твою проникая, Прорастает и созревает. Как птаха, Как малая птаха, Что с южных морей прилетела, Чьё сердце невинно и смело, Поёт и гнездо завивает. Как солнце, Как Божие солнце, Над жизнью — короткой и бедной, Над днём нашим самым последним, Восходит — в грехе и святая. Как песня, Как матери песня, Услышанная на чужбине, Заблудшую душу обнимет. Любовь — это совесть земная. _______ КАТО СЛЪНЦЕ Като зрънце, като просено зрънце, от крилатия вятър посято, тя пониква несетно в душата и пораства, класи и узрява. Като птичка, като мъничка птичка, през морета от юг долетяла, във сърцето невинно заспало, тя си свива гнездо и запява. Като слънце, като божие слънце, над живота ни кратък и беден, и дори над деня ни последен тя изгрява — греховна и свята. Като песен, като майчина песен, ненадейно в чужбина дочута, поразява беглеца залутан — любовта — съвестта на земята. ____ Надеюсь, что мои преводы станут пополнением в Вашей копилочке переводов! С уважением, Евгения Евгения Шарова 09.11.2020 20:23 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |