Рецензия на «Елисавета Багряна Забытье Унес» (Красимир Георгиев)

Здравейте, Красимир!
Предлагаме своя версия на превода на това стихотворение от Елисавета Багряна)))
ЗАБЫТЬЕ
Говори, говори, говори! –
я закрою глаза, чтобы слушать:
— Спящим лесом с тобою брели,
пролетаем над морем и сушей…

Слева – вечер кроваво-багрян,
справа – дым от пожаров клубится.
Ну, когда же наступит заря?
И куда же наш путь устремится?

Там нам будет свободно, легко,
Мы сольёмся в единое пламя,
Средь бесчисленных звёзд, высоко,
Засияем двойными лучами?

— Ты не знаешь? – Не знаю и я –
Но веди за собою меня!

____
И ещё одно из её стихотворений:

КАК СОЛНЦЕ
Как семя,
Как семя пшеницы,
Что ветер посеял крылатый,
В душу твою проникая,
Прорастает и созревает.

Как птаха,
Как малая птаха,
Что с южных морей прилетела,
Чьё сердце невинно и смело,
Поёт и гнездо завивает.

Как солнце,
Как Божие солнце,
Над жизнью — короткой и бедной,
Над днём нашим самым последним,
Восходит — в грехе и святая.

Как песня,
Как матери песня,
Услышанная на чужбине,
Заблудшую душу обнимет.
Любовь — это совесть земная.
_______
КАТО СЛЪНЦЕ
Като зрънце,
като просено зрънце,
от крилатия вятър посято,
тя пониква несетно в душата
и пораства, класи и узрява.

Като птичка,
като мъничка птичка,
през морета от юг долетяла,
във сърцето невинно заспало,
тя си свива гнездо и запява.

Като слънце,
като божие слънце,
над живота ни кратък и беден,
и дори над деня ни последен
тя изгрява — греховна и свята.

Като песен,
като майчина песен,
ненадейно в чужбина дочута,
поразява беглеца залутан —
любовта — съвестта на земята.
____
Надеюсь, что мои преводы станут пополнением в Вашей копилочке переводов!
С уважением,
Евгения

Евгения Шарова   09.11.2020 20:23     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Красимир Георгиев
Перейти к списку рецензий, написанных автором Евгения Шарова
Перейти к списку рецензий по разделу за 09.11.2020