Рецензия на «Моисей Фишбейн Поэзия» (Илья Липес)
Илья, здравствуйте ещё раз, – отзываюсь на Ваше приглашение. :) На мой взгляд, здесь при переводе важно соблюсти особенности авторского синтаксиса (не "выравнивать" его в пространные конструкции) и сохранить авторскую пунктуацию – не пренебрегать этими многочисленными тире в оригинале. Это ведь тоже "смыслонагруженные" моменты – своего рода уподобление темпоритму неистовой скачки, прекращающейся только в конце: именно там в оригинале и происходит смена типа выразительности (вот там тире в переводе уже точно ни к чему). Может быть, подумала бы ещё над отдельными словами – чтобы поближе к оригиналу. А в целом вполне достойно, мне кажется. Валентина Варнавская 02.11.2020 01:47 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |