Рецензия на «My first well Day since many ill by Emily Dickinso» (Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев)
Она всегда верна себе: ироничное вИдение обязательного второго варианта трактовки жизненных коллизий(Morning that comes but once - Свет, восходя лишь раз) и здесь -"Иль выгоду тьмы тем снискать, измерив гроба тьму,и Солнца - вслед за тем..." Перевод так хорошо приближает к современным реалиям. Егор Ежаров 22.10.2020 09:09 Заявить о нарушении
Тут ведь какое противопоставление -
сперва отхворай, потом на солнышко выйди, то есть, сначала измерь взглядом могилы темень непроглядную, а затем сравни, на Солнце глянь - оно так слепит, аж в глазах темно...тьма тем. Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 22.10.2020 15:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |