В мой первый, после хворей, день

В мой первый, после хворей, день
пройтись просила чуть,
в ладони солнышка набрать;
что вызрело, взглянуть,

цветя враскрыв, где скрылась я,
приняв с недугом шанс,
тем неизвестный, кто сильней 
окажется из нас.

Пока боролись - лету сничь,
цветами обеднев,
пунцом их щёк настать за них
обманной ласке дней...

В обман к себе же лето впав,
играло как с дитём,
смерть,- завтра, - радугой заняв...
Как склеп, укрыться в нём.

Ореху придало фасон;
чепцы - для всех семян;
сронило яркость лоскутков
и пряжу бразильян

плечу любому, повстречав...
Решило марь поднять
перстов - чтоб скрыть прощальный дар
от глаз, негожих внять.

Теряла ль с хворью - не пойму?
Иль выгоду тьмы тем
снискать, измерив гроба тьму,
и Солнца - вслед за тем...



****************************************
My first well Day -- since many ill -- by Emily Dickinson

My first well Day -- since many ill —
I asked to go abroad,                                
And take the Sunshine in my hands,                  
And see the things in Pod —                          

A 'blossom just when I went in 
To take my Chance with pain —                       
Uncertain if myself, or He,                          
Should prove the strongest One.                       

The Summer deepened, while we strove — 
She put some flowers away — 
And Redder cheeked Ones -- in their stead — 
A fond -- illusive way —                              

To cheat Herself, it seemed she tried --
As if before a child               
To fade -- Tomorrow -- Rainbows held
The Sepulchre, could hide.               

She dealt a fashion to the Nut --               
She tied the Hoods to Seeds --               
She dropped bright scraps of Tint, about --          
And left Brazilian Threads               

On every shoulder that she met --               
Then both her Hands of Haze               
Put up -- to hide her parting Grace
From our unfitted eyes.               

My loss, by sickness -- Was it Loss?
Or that Ethereal Gain               
One earns by measuring the Grave -- 
Then -- measuring the Sun --               


Рецензии
Она всегда верна себе: ироничное вИдение обязательного второго варианта трактовки жизненных коллизий(Morning that comes but once - Свет, восходя лишь раз) и здесь -"Иль выгоду тьмы тем снискать, измерив гроба тьму,и Солнца - вслед за тем..."
Перевод так хорошо приближает к современным реалиям.

Егор Ежаров   22.10.2020 09:09     Заявить о нарушении
Тут ведь какое противопоставление -
сперва отхворай, потом на солнышко выйди,
то есть, сначала измерь взглядом
могилы темень непроглядную,
а затем сравни, на Солнце глянь -
оно так слепит, аж в глазах темно...тьма тем.

Сергей Ёлтышев   22.10.2020 15:28   Заявить о нарушении