Рецензия на «Подряд все сонеты Шекспира в одной папке...» (Владимир Евгеньевич Замыслов)

Поскольку работала с первоисточником только этого, 90 сонета, то могу рассуждать о транзакции Шекспир/переводчик лишь из этой точки. Мне показалось, что дистанция между оригиналом и новой версией, переводом я это назвать не могу, содержит больше вариаций авторизированного переложения, чем самого Шекспира. Около 40% введенных, но не существующих метафор в стихе—личность явно не английского склада...
Среди таких новаций хотелось бы отметить:
лук/пятерню
умереть от горя
заслоны громоздя
враги и прибыль
сжирает злость
расстроенные струны
разлад переживаю

Перевод, он часто имеет вид произведения несовершенного, потому что смысловые паттерны, традиции и морфология языков отличается и все это многообразие русским никак не купируется, однако, из двух зол, сделать перевод (отсебятиной по шутливому выражению театрального тренера из "Берегись автомобиля"), и не справиться с материалом, в плане облечения его в синхронную русскую клетку, второе и честнее, и предпочтительнее.
Возникает вопрос, если автор перевода так далеко ушел от оригинала, чтобы вписаться смыслом в глубину сонета, почему он уже даже с развязанными руками невнимателен к словам и стилю...Если бы это было близостью к подстрочнику, такое бы семантикой прощалось на раз, два. Но это уже свободный драйв и плавание по мотивам Шекспира...Значит, можно хотя бы русский сделать нормативным и лишенным штампов и логических ошибок.

Фактологически: как лук сгибает пятерня...Пробовала себе представить действие лучника, держащего лук. Слово "пятерня" предполагает, что участие в действии принимают все пальцы. Глагол "сгибает" обозначает активное действие несколько иного плана. Лучник держит лук и натягивает тетиву, в это время пружинящая часть оружия действительно сгибается, но это не то явление, которое сразу приходит навскидку, когда читаешь строчку...Потому что в семантике Шекспира , да и у автора речь идет об унижении...А какое унижение происходит в пользовании луком? На основе каких паралелей можно сказать, что стрельба из лука и удар от друга — близкие явления. Может это стрельба из-за спины...Вообщем этот троп показался и неудачным и натянутым.

Штамп "умереть от горя" поставил отрывок на уровень песен в электричках "Помогите, кто может"...Мне кажется, Шекспир не любил красивостей и его язык более приземленный и конкретный.

Есть некоторые неудачные смещения в смыслах. Так в сентенции "брось первым" из авторского подтекста не понятно, что речь идет не о взаимоотношениях лирический герой —его друг, а другой паре, более объемной "друг-весь мир. По тексту "Желаешь бросить? Значит первым брось!" Понимание разлуки движется только в отношении двух друзей, в то время как у Шекспира акцент был иной, среди всех, кто чинит боль, окажись первым предателем...Это очень меняет и глубину, и значение всего сонета.
Понравилось, что автор перевода не скатился в привычное маршаковское "стилизацию о прекрасной даме", уворовав у Шекспира простое чувство дружбы. Есть удачные детали, достойные пера оригинала, понравилась строка "Моей души расстроенные струны".

Мое мнение — это только частное проявление темы, которая вряд ли кем-то будет полностью охвачена, адекватно понята и исследована. Поэтому, считайте это всего лишь сторонним комментарием неравнодушного, но не авторитетного человека. Мой перевод еще хуже.

Кшесинская Деметра   21.10.2020 11:44     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владимир Евгеньевич Замыслов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Кшесинская Деметра
Перейти к списку рецензий по разделу за 21.10.2020