Рецензия на «Платон Воронько Гроза внезапная» (Попова Наталия Борисовна)
Обнимутся- и врозь, как посмотреть. Тогда "смерть" в строку и в рифму. Без "смерти" уже тональность пожиже. И вы не прессуете перевод: Ударит гром из сотен пушек, как набат- растянутая строка: просто набат, без "как". . Нет тяжелей предгрозий мрачных для души- тоже неудачная, вялая строка. Но выбор для перевода хорош. Успехов вам. Терджиман Кырымлы Второй 07.10.2020 13:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |