Рецензия на «Лина Костенко. Осень дикарская» (Владислав Бусов)
Ещё раз поинтересуюсь, Владислав: какой смысл вот так «переводить» стихи достойнейшего украинского поэта? Неужели Вы сами не видите, какая пропасть между оригиналами и Вашими «переводами»? Хотя бы это сами прочитайте: И, как у диких папуасов, деревья в перьях, поясах, - достали из своих запасов одежду новую леса. О чём это Вы пишете? «У диких папуасов деревья в перьях, поясах»? Что, деревья у папуасов какие-то особенные — в перьях и поясах? О чём вообще речь в этом стихотворении, Вы хоть понимаете? А какую «новую одежду» «достали из своих запасов» леса? Это осенью-то? Замена невесть откуда взявшихся у папуасов «лампасов» на «запасы» — потому что в рифму? Тогда где рифма к строке «Свернулся бубен в жёлтый рог? Да и вообще — это о чём? Как Вы себе представляете бубен, свернувшийся в рог? И т.д. и т.п. «Конечно, над украинским мне ещё работать и работать, но отказать мне в праве перевода было бы несправедливо», – отвечаете Вы рецензенту: http://stihi.ru/rec.html?2020/09/15/3568 Вы настаиваете на собственном праве, но почему-то не вспоминаете об ответственности: Вы ведь не Вам лично принадлежащее так безобразно искажаете. Пишете ведь: «над украинским мне ещё работать и работать». Вот и работали бы. Но поэзия Лины Костенко здесь при чём? Любовь Цай 03.10.2020 00:55 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |