Рецензия на «Лина Костенко. Осень дикарская» (Владислав Бусов)

Ещё раз поинтересуюсь, Владислав: какой смысл вот так «переводить» стихи достойнейшего украинского поэта? Неужели Вы сами не видите, какая пропасть между оригиналами и Вашими «переводами»?

Хотя бы это сами прочитайте:

И, как у диких папуасов,
деревья в перьях, поясах, -
достали из своих запасов
одежду новую леса.

О чём это Вы пишете? «У диких папуасов деревья в перьях, поясах»?
Что, деревья у папуасов какие-то особенные — в перьях и поясах? О чём вообще речь в этом стихотворении, Вы хоть понимаете?
А какую «новую одежду» «достали из своих запасов» леса? Это осенью-то?
Замена невесть откуда взявшихся у папуасов «лампасов» на «запасы» — потому что в рифму? Тогда где рифма к строке «Свернулся бубен в жёлтый рог? Да и вообще — это о чём? Как Вы себе представляете бубен, свернувшийся в рог?

И т.д. и т.п.

«Конечно, над украинским мне ещё работать и работать, но отказать мне в праве перевода было бы несправедливо», – отвечаете Вы рецензенту:

http://stihi.ru/rec.html?2020/09/15/3568

Вы настаиваете на собственном праве, но почему-то не вспоминаете об ответственности: Вы ведь не Вам лично принадлежащее так безобразно искажаете.
Пишете ведь: «над украинским мне ещё работать и работать». Вот и работали бы. Но поэзия Лины Костенко здесь при чём?

Любовь Цай   03.10.2020 00:55     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Владислав Бусов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Любовь Цай
Перейти к списку рецензий по разделу за 03.10.2020