Лина Костенко. Осень дикарская

    ОСЕНЬ ДИКАРСКАЯ  

Лохматый ветер-голодранец
в полях разнёс густой туман,
танцует сумасшедший танец,
бьёт в бубен солнца, как шаман.

И, как у диких папуасов,
деревья в перьях, поясах, -
достали из своих запасов
одежду осени леса.

С изгибом топчутся, со свистом,
и в барабан бьют на износ,
и выгибают мускулисто
своих стволов янтарный торс.

Сосновым потом пахнет пряно.
Гнусавит бубен, не здоров.
Дрожат скелеты деревянных
иноплеменников-врагов.

Бредут без жалоб, как немые,
пленённые среди дорог ...
Их скальпы падают златые -
добыча у шаманских ног.


       1.10.2020 г.

Перевод с украинского Владислава Бусова


    ОСІНЬ ДИКУНСЬКА

Кошлатий вітер-голодранець 
в полях розхристує туман, 
танцює юродивий танець, 
б’є в бубон сонця, як шаман.

І, настовбурчивши окраси – 
зап’ястя, пера, пояси, – 
гудуть зелені папуаси, 
лисніють литками ліси.

Тупцюють з вивертом і свистом, 
трясуть глицевий тамбурин 
і вигинають мускулисто 
янтарні спини стовбурів.

Сосновим потом пахне пряно. 
Гугнявить бубон в жовтий рев. 
Дрижать скелети дерев’яні 
іноплемінників-дерев.

Бредуть приречено – ні скарги –
високі бранці край доріг... 
І падають багряні скальпи 
шаману сивому до ніг.

      Лина Костенко


Рецензии
Ещё раз поинтересуюсь, Владислав: какой смысл вот так «переводить» стихи достойнейшего украинского поэта? Неужели Вы сами не видите, какая пропасть между оригиналами и Вашими «переводами»?

Хотя бы это сами прочитайте:

И, как у диких папуасов,
деревья в перьях, поясах, -
достали из своих запасов
одежду новую леса.

О чём это Вы пишете? «У диких папуасов деревья в перьях, поясах»?
Что, деревья у папуасов какие-то особенные — в перьях и поясах? О чём вообще речь в этом стихотворении, Вы хоть понимаете?
А какую «новую одежду» «достали из своих запасов» леса? Это осенью-то?
Замена невесть откуда взявшихся у папуасов «лампасов» на «запасы» — потому что в рифму? Тогда где рифма к строке «Свернулся бубен в жёлтый рог? Да и вообще — это о чём? Как Вы себе представляете бубен, свернувшийся в рог?

И т.д. и т.п.

«Конечно, над украинским мне ещё работать и работать, но отказать мне в праве перевода было бы несправедливо», – отвечаете Вы рецензенту:

http://stihi.ru/rec.html?2020/09/15/3568

Вы настаиваете на собственном праве, но почему-то не вспоминаете об ответственности: Вы ведь не Вам лично принадлежащее так безобразно искажаете.
Пишете ведь: «над украинским мне ещё работать и работать». Вот и работали бы. Но поэзия Лины Костенко здесь при чём?

Любовь Цай   03.10.2020 00:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.