Рецензия на «Джек Керуак» (Сергей Батонов)
И где же оригиналы? Сергей, хайку - очень экономный жанр. Если без какого-то слова/образа можно обойтись, то его не используют. Тем более, если в ориинале его нет. Например, 'на рассвете' - у Керуака его нет, значит и переводчику не стоит досочинять. "Не множьте числа сущностей сверх необходимого". Хотя 'одна-одинёшенька' - прекрасный эквивалент для 'all alone', тут я не соглашусь с Еленой. Но вот big и fat - взаимодополняющие, но никак не взаимоусиливающие определения. Ну и простая физика - чем снежинка крупнее - грузнее! - тем менее она склонна кружиться (а тем более кружиться-кружиться). Особенно, если ветра нет... А, вот ещё правило для хайку - и Керуак его обычно соблюдает - хайку форма ДВУЧАСТНАЯ. Упавшую снежинку можно прочесть как одно предложение, да, но можно и разбить на два назывных. Вот за то и люблю английский герундий - за его грамматическую гибкость! Лейте Совушка 20.09.2020 07:40 Заявить о нарушении
По поводу оригиналов Вам в личку написал.
А каков Ваш вариант перевода этого хайку? Сергей Батонов 20.09.2020 21:47 Заявить о нарушении
(замявшись) Я, честно говоря, художественным переводом не занимаюсь, я как-то больше аналитическим.. Чем больше я узнаю про тонкости оригинала и вокруг него, тем меньше хочется кромсать его. Хотя если обмануть внутреннего педанта и уверить его, что это не худ.перевод, а типа хонкадори...
Упала звезда? - Как же, всего лишь росинка на темечко... *** С неба звёздочка упала - Приземлилась росинкой мне на макушку и т.п. Вот что мне до священного восторга нравится у Керуака, так это то, как он использует многозначность коротких слов! В русском таких возможностей, увы, заметно меньше - и коротких слов, и полисемантики..(( Лейте Совушка 21.09.2020 06:08 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |