Рецензия на «Цветаева Я тебя отвоюю... English» (Евгения Саркисьянц)
Ого, сколько у Вас переводов на английский язык! Вы двуязычная? Очень близко к тексту получилось, я даже не ожидала, что можно так близко перевести. Я бы, пожалуй, из последней строки whole выкинула, чисто ритма ради: For the world is your cradle, and the world is where you’ll die! Левконоя 24.08.2020 00:28 Заявить о нарушении
Спасибо! Я не двуязычная, т.е. русский я знаю гораздо лучше, но давно живу в англоговорящей среде и по-английски говорю свободно. Спасибо за замечание, да, последняя строка длинновата. Я хотела усилить смысл. Но Вы правы, и более короткий вариант вполне уместен.
Евгения Саркисьянц 24.08.2020 21:17 Заявить о нарушении
Мне просто очень ритм у Цветаевой именно в этом стихотворении нравится, и хотелось его сохранить. Конечно, у каждого свои приоритеты и соображения. Мне кажется, очень сложно переводить на иностранный язык. Я свободно владею английским и немецким, но на переводы не замахиваюсь, до сих пор перевела только одну песню на английский и одну на немецкий, и то это столько трудов было, немецкий вариант трём разным носителям языка показывала, исправляла, жуть. А у Вас такое огромное количество переводов, и самых разных авторов, респект.
Левконоя 24.08.2020 21:31 Заявить о нарушении
Спасибо. Для меня перевод на другой язык - это попытка выразить свои чувства. Не в том смысле, что там отсебятина в переводе, а в смысле того, что чувства меня настолько переполняют, что я не знаю, как еще с ними совладать. :) Мне практически приходится переводить, если Вы понимаете. А что уж там выходит, то и выходит. Стараюсь. По прошествии времени мне многие мои старые переводы перестают нравиться, но некоторые все-таки не перестают. :)
Евгения Саркисьянц 24.08.2020 23:39 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |