Цветаева Я тебя отвоюю... English

I will fight you away from every sky, from every land,
For the forest is my cradle, the forest is where I’ll end,
For I stand upon the ground with only one foot of two,
For I’ll sing a song that nobody else could sing for you.

I will fight you away from every night, from every time,
From every sword, every banner of golden shine,
Chase the dogs away, throw the keys as far as I can –
For in the earthly night I'm truer than dog to man.

I will fight you away from all of them, from her – the one,
So you be nobody’s groom, I – wife to none,
In the last contest I will take you – don’t say a word! –
From Him with Whom Jacob wrestled beside the ford.

But until I cross your arms o’er your breathless breast  –
Damn it! – still yourself will remain by you possessed,
Your two wings that aim at the ether beyond the sky –
For the whole world is your cradle, the whole world is where you’ll die!

***
Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого что лес — моя колыбель, и могила — лес,
Оттого что я на земле стою — лишь одной ногой,
Оттого что я тебе спою — как никто другой.

Я тебя отвоюю у всех времён, у всех ночей,
У всех золотых знамён, у всех мечей,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца —
Оттого что в земной ночи; я вернее пса.

Я тебя отвоюю у всех других — у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я — ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя — замолчи! —
У того, с которым Иаков стоял в ночи.

Но пока тебе не скрещу на груди персты —
О проклятие! — у тебя остаешься — ты:
Два крыла твои, нацеленные в эфир, —
Оттого что мир — твоя колыбель, и могила — мир!

1916


Рецензии
Ого, сколько у Вас переводов на английский язык! Вы двуязычная?
Очень близко к тексту получилось, я даже не ожидала, что можно так близко перевести. Я бы, пожалуй, из последней строки whole выкинула, чисто ритма ради:
For the world is your cradle, and the world is where you’ll die!

Левконоя   24.08.2020 00:28     Заявить о нарушении
Спасибо! Я не двуязычная, т.е. русский я знаю гораздо лучше, но давно живу в англоговорящей среде и по-английски говорю свободно. Спасибо за замечание, да, последняя строка длинновата. Я хотела усилить смысл. Но Вы правы, и более короткий вариант вполне уместен.

Евгения Саркисьянц   24.08.2020 21:17   Заявить о нарушении
Мне просто очень ритм у Цветаевой именно в этом стихотворении нравится, и хотелось его сохранить. Конечно, у каждого свои приоритеты и соображения. Мне кажется, очень сложно переводить на иностранный язык. Я свободно владею английским и немецким, но на переводы не замахиваюсь, до сих пор перевела только одну песню на английский и одну на немецкий, и то это столько трудов было, немецкий вариант трём разным носителям языка показывала, исправляла, жуть. А у Вас такое огромное количество переводов, и самых разных авторов, респект.

Левконоя   24.08.2020 21:31   Заявить о нарушении
Спасибо. Для меня перевод на другой язык - это попытка выразить свои чувства. Не в том смысле, что там отсебятина в переводе, а в смысле того, что чувства меня настолько переполняют, что я не знаю, как еще с ними совладать. :) Мне практически приходится переводить, если Вы понимаете. А что уж там выходит, то и выходит. Стараюсь. По прошествии времени мне многие мои старые переводы перестают нравиться, но некоторые все-таки не перестают. :)

Евгения Саркисьянц   24.08.2020 23:39   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.