Рецензия на «Обреченные на бессмертие» (Борис Рябухин)
" мираж над пепелищами, И грохот Ада небо растерзал." Сполохи и грохот сначала, пепелища затем. Есть колдобины- личные местоимения в переводе кое-где выпали так, что приходится догадываться, о ком это. Жму "понравилось". Семилетними и летними лучше не рифмовать, хотя болгары грешат подобным, даже классики. Не нашёл исходного текста, увы. Но в общем лучше трудно перевести- теперь их язык стал каким-то "угловатым", утратил плавность оборотов. Терджиман Кырымлы Второй 10.08.2020 17:49 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |