Обреченные на бессмертие

Красин  Химирски

ОБРЕЧЕННЫЕ НА БЕССМЕРТИЕ

Моим сверстникам из Хиросимы и Нагасаки
в  связи с 75-летней годовщиной атомных бомбардировок
6 и 9 август 1945 г.

Навек остались вами семилетними
На пепле двух отцветших  городов
Лишь тени, столь  не выросшие, летние,
Дух испустившие из детских ртов.
Вмиг испарились в атомной беде,
Каплей воды на огненной плите.

Навек остались образы рассветные,
Врезаясь в камни, в дерево, в металл,
Вас,  дорогие сверстники  заветные,
Зову, кого в тревожных снах видал.
Зову пройтись  нехоженой тропой
По росным травам босиком со мной.

Был быт  цветущей сакурой насыщенный.
Полны любви невинные глаза.
Но полыхнул мираж над пепелищами,
И грохот Ада небо растерзал.
И радиоактивный смерч царил,
Родную землю смертью извратил.

И на бессмертие обречены
Так сверстники мои в тот недостойный,
 И неуютный тот, и ненавистный,
И проклятый XX век!

Август 2020 г.
Перевел с болгарского
Борис Рябухин


Рецензии
" мираж над пепелищами,
И грохот Ада небо растерзал."
Сполохи и грохот сначала, пепелища затем.
Есть колдобины- личные местоимения в переводе кое-где выпали так, что приходится догадываться, о ком это.
Жму "понравилось". Семилетними и летними лучше не рифмовать, хотя болгары грешат подобным, даже классики.
Не нашёл исходного текста, увы. Но в общем лучше трудно перевести- теперь их язык стал каким-то "угловатым", утратил плавность оборотов.

Терджиман Кырымлы Второй   10.08.2020 17:49     Заявить о нарушении