Рецензия на «Болеслав Лесьмян. Сапожник» (Терджиман Кырымлы Второй)

Очень сложное стихотворение, сама знаю каково с ним, поэтому фиксироваться на каких-то лексических моментах не хочется. А душу стихотворения (не побоюсь этого слова), Вы почувствовали и передали.

Ирина Бараль   19.07.2020 16:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирис. Для меня ваше мнение важно.
"Obledny szewczyk–"
Вот чего не заметила Петровых: Шевчик- одинокий несчастный мегаломан. Далее у меня "остолоп"- Шевчик мельком оценивает себя со стороны, чего НЕТ у автора. Переводчики боятся допустить отсебятину- и чем-то манкируют. Лесьмяна как-то опрощают. Он выходит сказочником чуть ли не для детей.
Вообще я заметил вот что. Есть негативные (не люблю этих слов "негатив-позитив") стереотипы восприятия немцев, например, и поляков. В противовес им создаётся компенсирующие симулякры, что ли. Ну вот польских авторов 20 века стригут под шуткарей кабаретовых.
Ещё один пример. в сов. время тиражировался город Габрово (и в Болгарии также. и в общем это бренд не умер) как столица шутников. причём скуцпых (горцы или скупые или жестокие- одно из двух. А по честному- два в одном. ) Почему? До войны Габрово был болг. Манчестером. Коммунисты затем его сознательно деиндустриализировали.

Терджиман Кырымлы Второй   19.07.2020 21:47   Заявить о нарушении
... но, для полноты картины, Лесьмян сам "въезжал" в амплуа сказочника- время такое было, и таковой была его ситуация. Не Париж.
Он часто подбирается к чему-то серьёзному, тут же спохватывается, чурается, крестится- и сползает на сюсюканье.

Терджиман Кырымлы Второй   19.07.2020 22:07   Заявить о нарушении
Где там у него сюсюканье, когда он трагичен во всем?
Петровых перевода не встречала, в ее переводе знаю "Малинник", еще что-то - не сапожника. А у Зельдовича сапожник блажной (шкандыба полторы ноги).

Ирина Бараль   20.07.2020 08:08   Заявить о нарушении
Это не вина его, а беда. На польском нет ничего подобного сказкам под ред. Афанасьева и сказкам Пушкина. Есть нечто на народном говоре - на дальнем плане чтения, даже не для детей- чтоб не портили мову.

Терджиман Кырымлы Второй   20.07.2020 20:34   Заявить о нарушении
Ирис, вот например, есть в Сети замечательный перевод Сергея Петрова "Свидрыги и Мидрыги". Но так о чём сказка? О двух пьяницах, разорвавших в танце девку. Не дворяне они, конечно- и в этом якобы соль. И в том, как дико на селе без католического бога. Грустно и не смешно.

Терджиман Кырымлы Второй   20.07.2020 22:01   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Терджиман Кырымлы Второй
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Бараль
Перейти к списку рецензий по разделу за 19.07.2020