Ирис Виртуалис - написанные рецензии

Рецензия на «Мария Павликовска. Мотыльки» (Терджиман Кырымлы Второй)

По-моему "колыхать" требует винительного падежа, колыхать "чем" - грамматически неверно. И рифма мимозы/розы не особо хороша. Вторая строфа нравится.

Ирис Виртуалис   10.08.2020 21:23     Заявить о нарушении
Колыхать чем можно: я нарочно справился. У Марии рифмы часто банальные, блоковские можно сказать.

Терджиман Кырымлы Второй   11.08.2020 00:35   Заявить о нарушении
Рецензия на «Выходим кормить кошек!» (Терджиман Кырымлы Второй)

Вы тоже это делаете? Как хорошо )

Ирис Виртуалис   01.08.2020 15:12     Заявить о нарушении
Я корм понемногу передаю кошатникам, поскольку редко бываю в парке. Меняю ошейники и таблетки в пасти сую.

Терджиман Кырымлы Второй   02.08.2020 17:31   Заявить о нарушении
Рецензия на «Зузанна Гинчанка Гордыня» (Нати Гензер)

В восемнадцать лет так писать! И такая судьба...

Ирис Виртуалис   31.07.2020 09:04     Заявить о нарушении
Рецензия на «Зузанна Гинчанка Святотатство» (Нати Гензер)

Я не так тонко знаю язык, чтобы увидеть "попустительство". Прочитала как "каменное отчаяние".

Ирис Виртуалис   31.07.2020 09:00     Заявить о нарушении
Рецензия на «Зузанна Гинчанка Песнь песней» (Нати Гензер)

Мне понравилось стихотворение в переводе. Но в оригинале более регулярный ритм.

Ирис Виртуалис   31.07.2020 08:49     Заявить о нарушении
Рецензия на «Болеслав Лесьмян. Небо вечернее» (Терджиман Кырымлы Второй)

Очень хрошо, энергично, но тёмки смешные.

Ирис Виртуалис   31.07.2020 08:38     Заявить о нарушении
Да, спасибо. Заменил тёмки. Вы слишком хватите меня.

Терджиман Кырымлы Второй   01.08.2020 10:55   Заявить о нарушении
Я уже долгое время больше стала ругать, чем хвалить. А тут что-то засбоило )

Ирис Виртуалис   01.08.2020 12:26   Заявить о нарушении
А тёмки в последней строфе остались.

Ирис Виртуалис   01.08.2020 12:28   Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо. Я сначала советовал, поправлял, стыдил только за откровенную халтуру. И вскоре заметил, что это подтанцовка. Недавно София выслала росс. дипломатов- и переводов с болгарского стало намного, намного меньше.

Терджиман Кырымлы Второй   01.08.2020 13:19   Заявить о нарушении
Рецензия на «Болеслав Лесьмян. Что сделал я тебе..» (Терджиман Кырымлы Второй)

Может быть, я ошибаюсь, но, по-моему, здесь не о том, что разлюбил, а - умер, ушел в потусторонний мир. Поэтому "нет и нет, ей Богу" - резковато.

Ирис Виртуалис   31.07.2020 08:33     Заявить о нарушении
Не думаю. Он тут о своей настоящей жене и о вымышленной им девушке. Такие стихи дёшево не даются. Лесьмян выкраивал себе уголок для творчества- его похоже тяготила служба, да и семья тоже. Курил страшно- отгораживался. И по-русски он писал иначе (настолько я почитал его русские стихи), более зрело что ли- русский для него был отцовским, имперским языком. На польском он подсюсюкивает ещё потому, что он его материнский язык. В общем, из-за войны он состоялся иначе- в узком для него простенке РП2.

Терджиман Кырымлы Второй   31.07.2020 21:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Из Т. С. Элиота. Макавити Таинственный кот» (Галина Стручалина)

Здравствуйте, Галина. Вас очень не хватает на Поэзии.ру )

Ирис Виртуалис   19.07.2020 20:51     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ирис. Спасибо, видимо, придётся воспользоваться приглашением и окончательно навязаться честному сообществу )

Галина Стручалина   19.07.2020 21:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Болеслав Лесьмян. Сапожник» (Терджиман Кырымлы Второй)

Очень сложное стихотворение, сама знаю каково с ним, поэтому фиксироваться на каких-то лексических моментах не хочется. А душу стихотворения (не побоюсь этого слова), Вы почувствовали и передали.

Ирис Виртуалис   19.07.2020 16:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирис. Для меня ваше мнение важно.
"Obledny szewczyk–"
Вот чего не заметила Петровых: Шевчик- одинокий несчастный мегаломан. Далее у меня "остолоп"- Шевчик мельком оценивает себя со стороны, чего НЕТ у автора. Переводчики боятся допустить отсебятину- и чем-то манкируют. Лесьмяна как-то опрощают. Он выходит сказочником чуть ли не для детей.
Вообще я заметил вот что. Есть негативные (не люблю этих слов "негатив-позитив") стереотипы восприятия немцев, например, и поляков. В противовес им создаётся компенсирующие симулякры, что ли. Ну вот польских авторов 20 века стригут под шуткарей кабаретовых.
Ещё один пример. в сов. время тиражировался город Габрово (и в Болгарии также. и в общем это бренд не умер) как столица шутников. причём скуцпых (горцы или скупые или жестокие- одно из двух. А по честному- два в одном. ) Почему? До войны Габрово был болг. Манчестером. Коммунисты затем его сознательно деиндустриализировали.

Терджиман Кырымлы Второй   19.07.2020 21:47   Заявить о нарушении
... но, для полноты картины, Лесьмян сам "въезжал" в амплуа сказочника- время такое было, и таковой была его ситуация. Не Париж.
Он часто подбирается к чему-то серьёзному, тут же спохватывается, чурается, крестится- и сползает на сюсюканье.

Терджиман Кырымлы Второй   19.07.2020 22:07   Заявить о нарушении
Где там у него сюсюканье, когда он трагичен во всем?
Петровых перевода не встречала, в ее переводе знаю "Малинник", еще что-то - не сапожника. А у Зельдовича сапожник блажной (шкандыба полторы ноги).

Ирис Виртуалис   20.07.2020 08:08   Заявить о нарушении
Это не вина его, а беда. На польском нет ничего подобного сказкам под ред. Афанасьева и сказкам Пушкина. Есть нечто на народном говоре - на дальнем плане чтения, даже не для детей- чтоб не портили мову.

Терджиман Кырымлы Второй   20.07.2020 20:34   Заявить о нарушении
Ирис, вот например, есть в Сети замечательный перевод Сергея Петрова "Свидрыги и Мидрыги". Но так о чём сказка? О двух пьяницах, разорвавших в танце девку. Не дворяне они, конечно- и в этом якобы соль. И в том, как дико на селе без католического бога. Грустно и не смешно.

Терджиман Кырымлы Второй   20.07.2020 22:01   Заявить о нарушении
Рецензия на «Бездна перевод-интерпретация Ш. Бодлера» (Владимир О.Сергеев)

Здравствуйте, Владимир. С интересом прочитала Вашу интерпретацию (может быть, перевод на другой язык - это всегда интерпретация, как Вы думаете?). Отзывы тоже прочитала по Вашей рекомендации. Вам уже сказвли много хорошего о Вашей работе, а я побуду критиком. Я прочитала в Вашем переводе только ужас перед бездной, но в ней нет притяжения бездны - ужасной и манящей. Как мне кажется, стихотворение об этом. И, конечно сонетные рифмы должны быть точны (повсюду/будет нехорошо для сонета и для Бодлера). А вот то, что Вы сохранили схему рифмовки - это приятно порадовало. Не все из переводивших этот сонет посчитали нужным это сделать.

Ирис Виртуалис   11.07.2020 09:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирис, за отзыв!
Не буду спорить с Вами, что "притягательность" самой "бездны" существенна для читателя. Предполагал только, что "возмездность" её (эту "тягу") как-то обуславливает.
Но, повторюсь, даже и не думал об этой особенности.
Спасибо за уточнение.
Получится ли, только, его осуществить?
А Вам - удачи на Вашем праведном (а это правда, а не ирония!) пути!



Владимир О.Сергеев   11.07.2020 09:47   Заявить о нарушении