Болеслав Лесьмян. Сапожник

Szewczyk

W mglach daleczeje sierp ksiezyca,
Zatkwiony ostrzem w czub komina,
Latarnia sie na palcach wspina
W mrok, gdzie juz konczy sie ulica.
Obledny szewczyk– kuternoga
Szyje, wpatrzony w zmor odmety,
Buty na miare stopy Boga,
Co mu na imie– Nieobjety!

Blogoslawiony trud,
Z ktorego tworczej mocy
Powstaje taki but
Wsrod takiej srebrnej nocy!

Boze oblokow, Boze rosy,
Nasci z mej dloni dar obfity,
Abys nie chadzal w niebie bosy
I stop nie ranil o blekity!
Niech duchy, palac gwiazd pochodnie,
Powiedza kiedys w chmur powodzi,
Ze tam, gdzie na swiat szewc przychodzi,
Bog przyobuty bywa godnie!
 
Blogoslawiony trud,
Z ktorego tworczej mocy
Powstaje taki but
Wsrod takiej srebrnej nocy!

Dales mi, Boze, kes istnienia,
Co mi na cala starczy droge,–
Przebacz, ze wposrod nedzy cienia
Nic ci, procz butow, dac nie moge.
W szyciu nic niema, oprocz szycia,
Wiec szyjmy, poki starczy sily!
W zyciu nic niema, oprocz zycia,
Wiec zyjmy az po kres mogily!

Blogoslawiony trud,
Z ktorego tworczej mocy
Powstaje taki but
Wsrod takiej srebrnej nocy!

Boleslaw Lesmian

   
Сапожник

По-над печной трубой желтеет
в тумане месяца зеница.
Фонарь на цыпочках глядится
в тьму тупика пустой пустее.
Дурак сапожник одноногий–
в глазах недосыпные пятна–
обнову шьёт по мерке Бога,
чьё имя также Необьятный.

Благословен будь тот,
кто от изыска мочи
для Бога шьёт ботфорт
серебряною ночью!

Господь, Твои громы и росы,
прими подарок остолопа–
и не ходи по небу босый
не рань о звёздный кремень стопы
Пусть духи плачутся негордо
от умиления под дождик:
где жив такой как я сапожник,
годится Богу быть в ботфортах!

Благословен будь тот,
кто от изыска мочи
для Бога шьёт ботфорт
серебряною ночью!

Господь, Твой дар по мне огромен,
извечный мой благотворитель,
прости что беден я и кроме
обувок нечем отдарить мне.
Для дела руки, не иначе:
корплю покуда хватит силы!
житьё дано для жизни, значит,
живёмте, братцы, до могилы!

Благословен будь тот,
кто от изыска мочи
для Бога шьёт ботфорт
серебряною ночью!

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Очень сложное стихотворение, сама знаю каково с ним, поэтому фиксироваться на каких-то лексических моментах не хочется. А душу стихотворения (не побоюсь этого слова), Вы почувствовали и передали.

Ирина Бараль   19.07.2020 16:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирис. Для меня ваше мнение важно.
"Obledny szewczyk–"
Вот чего не заметила Петровых: Шевчик- одинокий несчастный мегаломан. Далее у меня "остолоп"- Шевчик мельком оценивает себя со стороны, чего НЕТ у автора. Переводчики боятся допустить отсебятину- и чем-то манкируют. Лесьмяна как-то опрощают. Он выходит сказочником чуть ли не для детей.
Вообще я заметил вот что. Есть негативные (не люблю этих слов "негатив-позитив") стереотипы восприятия немцев, например, и поляков. В противовес им создаётся компенсирующие симулякры, что ли. Ну вот польских авторов 20 века стригут под шуткарей кабаретовых.
Ещё один пример. в сов. время тиражировался город Габрово (и в Болгарии также. и в общем это бренд не умер) как столица шутников. причём скуцпых (горцы или скупые или жестокие- одно из двух. А по честному- два в одном. ) Почему? До войны Габрово был болг. Манчестером. Коммунисты затем его сознательно деиндустриализировали.

Терджиман Кырымлы Второй   19.07.2020 21:47   Заявить о нарушении
... но, для полноты картины, Лесьмян сам "въезжал" в амплуа сказочника- время такое было, и таковой была его ситуация. Не Париж.
Он часто подбирается к чему-то серьёзному, тут же спохватывается, чурается, крестится- и сползает на сюсюканье.

Терджиман Кырымлы Второй   19.07.2020 22:07   Заявить о нарушении
Где там у него сюсюканье, когда он трагичен во всем?
Петровых перевода не встречала, в ее переводе знаю "Малинник", еще что-то - не сапожника. А у Зельдовича сапожник блажной (шкандыба полторы ноги).

Ирина Бараль   20.07.2020 08:08   Заявить о нарушении
Это не вина его, а беда. На польском нет ничего подобного сказкам под ред. Афанасьева и сказкам Пушкина. Есть нечто на народном говоре - на дальнем плане чтения, даже не для детей- чтоб не портили мову.

Терджиман Кырымлы Второй   20.07.2020 20:34   Заявить о нарушении
Ирис, вот например, есть в Сети замечательный перевод Сергея Петрова "Свидрыги и Мидрыги". Но так о чём сказка? О двух пьяницах, разорвавших в танце девку. Не дворяне они, конечно- и в этом якобы соль. И в том, как дико на селе без католического бога. Грустно и не смешно.

Терджиман Кырымлы Второй   20.07.2020 22:01   Заявить о нарушении