Рецензия на «Ров на ровном месте» (Дмитрий Муравкин)

Как оказалось, связь "взрыва" с "рытьем" еще более проста и удивительна. Сегодня "сапер" - это тот, кто имеет дело со взрывными устройствами, но в основе этого обрусевшего слова лежит иностранное "сапа", которое переводится как "подкоп". первоначально "сапер" - это тот, кто роет траншеи, окопы и подкопы. Наше выражение "тихой сапой" первоначально имело смысл (пройти) "незаметной траншеей", а затем - "подкрасться незамеченным".
Слово "взрыв" было переосмыслено из слова "подрыв", и профессия называлась "подрывник". Интересно, что "сапер" в буквальном переводе и есть "подрывник" - тот, кто подрывает, в смысле "подкапывает". Первые подрывы стали применять еще до изобретения пороха. Буквально делался подкоп (подрыв) под крепостную стену и в него закладывалось большое количество дров, устраивался пожар и стена теряла прочность и обрушалась. Такова внутренняя связь омонимов "подрывать" (взрывать) и "подрывать" (подкапывать).

Дмитрий Муравкин   14.07.2020 12:48     Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Дмитрий Муравкин
Перейти к списку рецензий, написанных автором Дмитрий Муравкин
Перейти к списку рецензий по разделу за 14.07.2020