Рецензия на «Бездна перевод-интерпретация Ш. Бодлера» (Владимир О.Сергеев)
Здравствуйте, Владимир. С интересом прочитала Вашу интерпретацию (может быть, перевод на другой язык - это всегда интерпретация, как Вы думаете?). Отзывы тоже прочитала по Вашей рекомендации. Вам уже сказвли много хорошего о Вашей работе, а я побуду критиком. Я прочитала в Вашем переводе только ужас перед бездной, но в ней нет притяжения бездны - ужасной и манящей. Как мне кажется, стихотворение об этом. И, конечно сонетные рифмы должны быть точны (повсюду/будет нехорошо для сонета и для Бодлера). А вот то, что Вы сохранили схему рифмовки - это приятно порадовало. Не все из переводивших этот сонет посчитали нужным это сделать. Ирина Бараль 11.07.2020 09:29 Заявить о нарушении
Спасибо, Ирис, за отзыв!
Не буду спорить с Вами, что "притягательность" самой "бездны" существенна для читателя. Предполагал только, что "возмездность" её (эту "тягу") как-то обуславливает. Но, повторюсь, даже и не думал об этой особенности. Спасибо за уточнение. Получится ли, только, его осуществить? А Вам - удачи на Вашем праведном (а это правда, а не ирония!) пути! Владимир О.Сергеев 11.07.2020 09:47 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |