Бездна перевод-интерпретация Ш. Бодлера

Шарль Бодлер

Бездна
(перевод-интерпретация)
               
Миры Паскаля – суть безумства бездна
Увы, во всём – в делах, в словах, во снах…
Мне волосы вздымает дыбом страх,
Хлад ветерка пучины, рок возмездный.

И бездна та:  внизу, вверху,  – повсюду
Страшна молчаньем. Тягой пустоты,
Где Божий Перст в пространствах темноты
Кошмары чертит, – след того, что будет…

Пред сном мне страшно, и сквозит сырой,
В провалах сна, неясный ужас встречный,
И в окнах – никого  и  бесконечность…

Мой дух, кляня всечувственный настрой,
Завидует бесчувственным предметам:
О, стать бы вещью в мире чисел этом!


Рецензии
Здравствуйте, Владимир. С интересом прочитала Вашу интерпретацию (может быть, перевод на другой язык - это всегда интерпретация, как Вы думаете?). Отзывы тоже прочитала по Вашей рекомендации. Вам уже сказвли много хорошего о Вашей работе, а я побуду критиком. Я прочитала в Вашем переводе только ужас перед бездной, но в ней нет притяжения бездны - ужасной и манящей. Как мне кажется, стихотворение об этом. И, конечно сонетные рифмы должны быть точны (повсюду/будет нехорошо для сонета и для Бодлера). А вот то, что Вы сохранили схему рифмовки - это приятно порадовало. Не все из переводивших этот сонет посчитали нужным это сделать.

Ирина Бараль   11.07.2020 09:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирис, за отзыв!
Не буду спорить с Вами, что "притягательность" самой "бездны" существенна для читателя. Предполагал только, что "возмездность" её (эту "тягу") как-то обуславливает.
Но, повторюсь, даже и не думал об этой особенности.
Спасибо за уточнение.
Получится ли, только, его осуществить?
А Вам - удачи на Вашем праведном (а это правда, а не ирония!) пути!



Владимир О.Сергеев   11.07.2020 09:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.