Бездна перевод-интерпретация Ш. Бодлера

Шарль Бодлер

Бездна
(перевод-интерпретация)
               
Миры Паскаля – суть безумства бездна
Увы, во всём – в делах, в словах, во снах…
Мне волосы вздымает дыбом страх,
Хлад ветерка пучины, рок возмездный.

И бездна та:  внизу, вверху,  – повсюду
Страшна молчаньем. Тягой пустоты,
Где Божий Перст в пространствах темноты
Кошмары чертит, – след того, что будет…

Пред сном мне страшно, и сквозит сырой,
В провалах сна, неясный ужас встречный,
И в окнах – никого  и  бесконечность…

Мой дух, кляня всечувственный настрой,
Завидует бесчувственным предметам:
О, стать бы вещью в мире чисел этом!


Рецензии
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →