Рецензия на «Сапожник. Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)
Он в самом деле шьёт ботинки богу ростом метров в семь-такие жили ещё лет 350 назад. Эту стиху я переводил- не доделал и забросил где-то. Меня в вашем переводе смутили два оборота всмятку- так, что неясно, кто воткнулся, кто вытягивает шею. Точно, да! Но я стараюсь избегать "сложноподчинений". И припев. Конечно, в таких случаях мне приходится "отруливать в сторону". Терджиман Кырымлы Второй 06.07.2020 17:30 Заявить о нарушении
Я тоже отруливала - был другой рефрен. Но потом прирулила поближе.
Ирина Бараль 06.07.2020 18:37 Заявить о нарушении
Начало тоже изменено: про месяц сначала было: "Он оседлал трубу печную", но потом тоже прирулила ближе. Сейчас посмотрела: в оригинале синтаксис такой же.
Ирина Бараль 06.07.2020 18:44 Заявить о нарушении
По-над печной трубой желтеет
в тумане месяца зеница Фонарь ны цыпочках глядится в тьму тупика пустой пустее. Дурак, сапожник одноногий– в глазах усталых кляксы-пятна– обнову шьёт по мерке Бога, чьё имя также Необьятный... . Вот так у меня выходит. У вас опечатка: надо змор оДметы. (строку на польском не ставлю- редактор не примет!) Терджиман Кырымлы Второй 09.07.2020 16:36 Заявить о нарушении
Мне интересен ход Вашей мысли. Но все же в первой строке Вы теряете образ - месяц острием на трубу насел, и я не поняла значения "пустой пустее". Еще, по-моему, "дурак" слишком ругательно, не сразу ассоциируется с "безумным". Но это я ворчу. Ошибку исправила, спасибо.
Ирина Бараль 09.07.2020 19:14 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |