Рецензия на «Сапожник. Болеслав Лесьмян» (Ирина Бараль)

Он в самом деле шьёт ботинки богу ростом метров в семь-такие жили ещё лет 350 назад. Эту стиху я переводил- не доделал и забросил где-то. Меня в вашем переводе смутили два оборота всмятку- так, что неясно, кто воткнулся, кто вытягивает шею. Точно, да! Но я стараюсь избегать "сложноподчинений". И припев. Конечно, в таких случаях мне приходится "отруливать в сторону".

Терджиман Кырымлы Второй   06.07.2020 17:30     Заявить о нарушении
Я тоже отруливала - был другой рефрен. Но потом прирулила поближе.

Ирина Бараль   06.07.2020 18:37   Заявить о нарушении
Начало тоже изменено: про месяц сначала было: "Он оседлал трубу печную", но потом тоже прирулила ближе. Сейчас посмотрела: в оригинале синтаксис такой же.

Ирина Бараль   06.07.2020 18:44   Заявить о нарушении
По-над печной трубой желтеет
в тумане месяца зеница
Фонарь ны цыпочках глядится
в тьму тупика пустой пустее.
Дурак, сапожник одноногий–
в глазах усталых кляксы-пятна–
обнову шьёт по мерке Бога,
чьё имя также Необьятный...
.
Вот так у меня выходит.
У вас опечатка: надо змор оДметы. (строку на польском не ставлю- редактор не примет!)

Терджиман Кырымлы Второй   09.07.2020 16:36   Заявить о нарушении
Мне интересен ход Вашей мысли. Но все же в первой строке Вы теряете образ - месяц острием на трубу насел, и я не поняла значения "пустой пустее". Еще, по-моему, "дурак" слишком ругательно, не сразу ассоциируется с "безумным". Но это я ворчу. Ошибку исправила, спасибо.

Ирина Бараль   09.07.2020 19:14   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Ирина Бараль
Перейти к списку рецензий, написанных автором Терджиман Кырымлы Второй
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.07.2020