Рецензия на «Болеслав Лесьмян. От кривды» (Терджиман Кырымлы Второй)

Бытует мнение, кем-то авторитетным высказанное, что качество перевода определяется качеством допущенной "отсебятины". Ваша - высокого свойства. Стихотворение пронзает. Я его увидела по поиску, т.к. сама перевожу и хотела увидеть варианты, чтобы не совпасть с другими. Были, да и пока не устранены сомнения, перевести ли кривду как кривду или синонимично. Спасибо, хорошего дня!

Ирина Бараль   01.07.2020 12:14     Заявить о нарушении
О, я не ожидал такой рецензии, да ещё от вас! Лесьмян пока единственный польский поэт, который пришёлся мне по душе, и это за полтора года чтения поляков! Сначала он мне претил своей ипохондрией и могильным эротизмом. Я с ним мысленно спорил до хрипоты (мысленной). Затем я наконец смирился с ним, подчинился ему - и теперь вижу Польшу через него.

Терджиман Кырымлы Второй   01.07.2020 12:21   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Терджиман Кырымлы Второй
Перейти к списку рецензий, написанных автором Ирина Бараль
Перейти к списку рецензий по разделу за 01.07.2020