Рецензия на «Болеслав Лесьмян. От кривды» (Терджиман Кырымлы Второй)
Бытует мнение, кем-то авторитетным высказанное, что качество перевода определяется качеством допущенной "отсебятины". Ваша - высокого свойства. Стихотворение пронзает. Я его увидела по поиску, т.к. сама перевожу и хотела увидеть варианты, чтобы не совпасть с другими. Были, да и пока не устранены сомнения, перевести ли кривду как кривду или синонимично. Спасибо, хорошего дня! Ирина Бараль 01.07.2020 12:14 Заявить о нарушении
О, я не ожидал такой рецензии, да ещё от вас! Лесьмян пока единственный польский поэт, который пришёлся мне по душе, и это за полтора года чтения поляков! Сначала он мне претил своей ипохондрией и могильным эротизмом. Я с ним мысленно спорил до хрипоты (мысленной). Затем я наконец смирился с ним, подчинился ему - и теперь вижу Польшу через него.
Терджиман Кырымлы Второй 01.07.2020 12:21 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |