Болеслав Лесьмян. От кривды

Krzywda

Zamknij okno... W ogrodzie– zbyt spiewno.
Oczy do snu, lub do smierci zmruz.
Krzywda nasza konczy sie napewno!...
Zycie– mija... Wolno spoczac juz...

Dzien sie nowy na oblokow bieli
Nie zatrwozy, ze cial naszych brak...
Lecz to wszystko, cosmy przecierpieli,
Niechaj we mgle ma choc drobny znak!

Bo czem zgroze odkupic zaglady,
Lez wysilek i ten pusty czas,
Gdy smierc zniszczy nawet ran tych slady,
Ran, co niegdys tak bolaly nas?
 
Boleslaw Lesmian


От кривды

Окна жмурь– к бесу шебет садовый, 
глазки– к сну или на смерть свою:
Отдохнём-постареем– обнова;
оживём– петухи пропоют.

Новый день к жатве новой запашет
не встревожась отсутствием нас.
Хоть в туманах страдания наши
обретутся ль, бессмертны на час?

Распростимся хоть на ночь с мирами:
сон бальзамы от кривды припас;
смерть сничтожит и памяти шрамы
ран, по жизни отмучивших нас.

перевод с польского Терджимана Кырымлы


Рецензии
Бытует мнение, кем-то авторитетным высказанное, что качество перевода определяется качеством допущенной "отсебятины". Ваша - высокого свойства. Стихотворение пронзает. Я его увидела по поиску, т.к. сама перевожу и хотела увидеть варианты, чтобы не совпасть с другими. Были, да и пока не устранены сомнения, перевести ли кривду как кривду или синонимично. Спасибо, хорошего дня!

Ирина Бараль   01.07.2020 12:14     Заявить о нарушении
О, я не ожидал такой рецензии, да ещё от вас! Лесьмян пока единственный польский поэт, который пришёлся мне по душе, и это за полтора года чтения поляков! Сначала он мне претил своей ипохондрией и могильным эротизмом. Я с ним мысленно спорил до хрипоты (мысленной). Затем я наконец смирился с ним, подчинился ему - и теперь вижу Польшу через него.

Терджиман Кырымлы Второй   01.07.2020 12:21   Заявить о нарушении