Рецензия на «Карл Сэндберг. III. 5. Shirts» (Саша Казаков)

Здравствуйте, понравился Ваш перевод.
Попробовала написать свой верлибр.
Вот, что получилось...
*
Моя рубашка - знак и символ,
Защита и от солнца, и дождя,
Моя рубашка, словно вымпел,
Рассказчица о душах ведь она.

Могу ее я снять, всю разрывая,
Звук оглушительный плывёт,
А люди скажут: "Поглядите,
Рубашку на груди он рвёт!"

Могу в рубашке я остаться,
Как птичка песню петь
И ничему не удивляться,
По сторонам глазеть.
*
Спасибо Вам большое, что знакомите нас с автором. Это титаническая работа! С теплом души!

Елена Юрьевна Амелина   13.06.2020 01:41     Заявить о нарушении
Спасибо -:)) Очень порадовали своим откликом.

Рад что Вы ищете свои слова - это всегда помогает оценить трудности переводов. Сэндберг принципиально не рифмовал. Я так думаю, что в первых своих стихах, овисываюших Чикаго 1915-1920 гг и особенно его бедноту, рабочих - рифма была явно не к месту. Очень вскоре он стал писать значительно более фмлософские стихи - уже в 1919 и они мне много иетересней - Рубашка уже из этого периода.

Еще раз спасибо

Саша Казаков   13.06.2020 01:25   Заявить о нарушении
Спасибо, что ответили. Буду заходить и читать Ваши переводы. Труд кропотливый! Спасибо Вам!

Елена Юрьевна Амелина   13.06.2020 01:35   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Саша Казаков
Перейти к списку рецензий, написанных автором Елена Юрьевна Амелина
Перейти к списку рецензий по разделу за 12.06.2020