Рецензия на «Карл Сэндберг. III. 5. Shirts» (Саша Казаков)
Здравствуйте, понравился Ваш перевод. Попробовала написать свой верлибр. Вот, что получилось... * Моя рубашка - знак и символ, Защита и от солнца, и дождя, Моя рубашка, словно вымпел, Рассказчица о душах ведь она. Могу ее я снять, всю разрывая, Звук оглушительный плывёт, А люди скажут: "Поглядите, Рубашку на груди он рвёт!" Могу в рубашке я остаться, Как птичка песню петь И ничему не удивляться, По сторонам глазеть. * Спасибо Вам большое, что знакомите нас с автором. Это титаническая работа! С теплом души! Елена Юрьевна Амелина 13.06.2020 01:41 Заявить о нарушении
Спасибо -:)) Очень порадовали своим откликом.
Рад что Вы ищете свои слова - это всегда помогает оценить трудности переводов. Сэндберг принципиально не рифмовал. Я так думаю, что в первых своих стихах, овисываюших Чикаго 1915-1920 гг и особенно его бедноту, рабочих - рифма была явно не к месту. Очень вскоре он стал писать значительно более фмлософские стихи - уже в 1919 и они мне много иетересней - Рубашка уже из этого периода. Еще раз спасибо Саша Казаков 13.06.2020 01:25 Заявить о нарушении
Спасибо, что ответили. Буду заходить и читать Ваши переводы. Труд кропотливый! Спасибо Вам!
Елена Юрьевна Амелина 13.06.2020 01:35 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |