Карл Сэндберг. III. 5. Shirts

 5. Рубашка

Моя рубашка оберег и символ,
больше чем укрытие от дождя и солнца,
моя рубашка сигнал,
и рассказчица о душах.

Я могу снять мою рубашку и разорвать её,
и произвести рвущийся ошарашивающий звук,
И люди скажут,
«Посмотри на него - рубашку на груди рвёт.»

Я могу оставаться в рубашке.
Смотреть по сторонам и петь как маленькая пичуга,
глядя им всем в глаза ни о чем не переживать.
Я могу оставаться в рубашке.


III.  Broken-Face Gargoyles
from “Smoke and Steel. 1922.”

 5. Shirt

MY shirt is a token and symbol,
more than a cover for sun and rain,
my shirt is a signal,
and a teller of souls.

I can take off my shirt and tear it,
and so make a ripping razzly noise,
and the people will say,
“Look at him tear his shirt.”

I can keep my shirt on.
I can stick around and sing like a little bird
and look’em all in the eye and never be fazed.
I can keep my shirt on.

* The shirt - it’s introduced like the teller of souls, but the defence of them as well.  It’s hiding what is inside. If you will tear it up (teared the shirt on his breath - рубашку на груди рвёт - раскрыть свои эмоции в ответ на какое-то внешнее воздействие) you open yourself.    But keep it on, just smile and tell the stories (each time about different soul - none about your true one - “teller of souls”) and you are safe - not disturbed by surrounding.   - Комментарии переводчика.


Рецензии
Здравствуйте, понравился Ваш перевод.
Попробовала написать свой верлибр.
Вот, что получилось...
*
Моя рубашка - знак и символ,
Защита и от солнца, и дождя,
Моя рубашка, словно вымпел,
Рассказчица о душах ведь она.

Могу ее я снять, всю разрывая,
Звук оглушительный плывёт,
А люди скажут: "Поглядите,
Рубашку на груди он рвёт!"

Могу в рубашке я остаться,
Как птичка песню петь
И ничему не удивляться,
По сторонам глазеть.
*
Спасибо Вам большое, что знакомите нас с автором. Это титаническая работа! С теплом души!

Елена Юрьевна Амелина   13.06.2020 01:41     Заявить о нарушении
Спасибо -:)) Очень порадовали своим откликом.

Рад что Вы ищете свои слова - это всегда помогает оценить трудности переводов. Сэндберг принципиально не рифмовал. Я так думаю, что в первых своих стихах, овисываюших Чикаго 1915-1920 гг и особенно его бедноту, рабочих - рифма была явно не к месту. Очень вскоре он стал писать значительно более фмлософские стихи - уже в 1919 и они мне много иетересней - Рубашка уже из этого периода.

Еще раз спасибо

Саша Казаков   13.06.2020 01:25   Заявить о нарушении
Спасибо, что ответили. Буду заходить и читать Ваши переводы. Труд кропотливый! Спасибо Вам!

Елена Юрьевна Амелина   13.06.2020 01:35   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.