Рецензия на «Поль Верлен. Il pleure dans mon coeur...» (Лукьянов Александр Викторович)
Александр Викторович! Вам удаётся интерпретировать мысль И она алмазом — сверкает! *** Оба варианта с находками и интересны! *** Едва от тяжких дум сумеешь оторваться, Взгляд на окно перевести, Расслышишь дождь, Причастный вниманием — к настроению твоему — Услужливо приник к окну... Вот он-то знает, Когда из грозных туч — ему спадать на землю... Его усилия — непонятны никому, А он —связующая нить, живительная сила... Тебе прикосновением помочь? Не может, ты за стеклом И он сочувственно пытается помочь в бравурном ритме каватины... Экс Натали Ривара 30.05.2020 15:36 Заявить о нарушении
Рад, что понравилось. Хотя этот замечательно-музыкальный стих переводили многие. Но никакой перевод не передаст верленовскую словопись:)
Лукьянов Александр Викторович 30.05.2020 15:54 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |