Рецензии на произведение «Поль Верлен. Il pleure dans mon coeur...»
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Александр Викторович!
Вам удаётся интерпретировать мысль
И она алмазом — сверкает!
***
Оба варианта с находками и интересны!
***
Едва от тяжких дум сумеешь оторваться,
Взгляд на окно перевести,
Расслышишь дождь,
Причастный вниманием — к настроению твоему —
Услужливо приник к окну...
Вот он-то знает,
Когда из грозных туч — ему спадать на землю...
Его усилия — непонятны никому,
А он —связующая нить, живительная сила...
Тебе прикосновением помочь? Не может, ты за стеклом
И он сочувственно пытается помочь в бравурном ритме каватины...
Экс
Натали Ривара 30.05.2020 15:36 Заявить о нарушении
Лукьянов Александр Викторович 30.05.2020 15:54 Заявить о нарушении
Очень интересно, сильная звукопись. Вторая версия показалась чуть точнее, хотя кое-где я сомневаюсь в сочетаемости слов: "в сердце столько беды", "измены почин". Кстати, отдельное спасибо за бережное отношение к форме: в половине переводов, что я читал, рифмовка переиначена (один Пастернак чего стоит!).
Я тоже попробовал это стихотворение перевести, по-моему получилось местами вольновато, но лучше, чем переложение Спенсера, что вы рецензировали:
http://www.stihi.ru/2016/05/23/3038
И ещё вопрос: есть ли у вас оригинальные русские стихи, и если да, то где почитать? Это мне про всех поэтов-переводчиков интересно.
Спасибо.
Филипп Андреевич Хаустов 10.06.2016 23:48 Заявить о нарушении
Прочитала диалог с Бойко Игорем. Глупые замечания. Я не пишу неприятных рецензий. Зачем их писать? Если не нравится - не читай, и всё. Мне понравился Ваш перевод. Я сама переводила это стихотворение. Приятно встретить ещё одного переводчика здесь. Я собираю их и добавляю в своих избранных. Добавлю и Вас. У меня тоже английский - первый язык, но я предпочитаю поэзию на других языках. По-моему, английский не слишком певуч для поэзии. А мастеров переводить, безусловно, нужно. Кого же ещё переводить?
С уважением, Ольга
Ольга Кайдалова 18.05.2015 13:25 Заявить о нарушении
Согласен, английский не очень певучий язык, хотя Спенсер, например, или Китс просто замечательно звучат. Французский и итальянский более напевны. Ну а русский язык, как сказал, кажется, Ломоносов, соединяет в себе всё лучшее, что есть в этих языках:))
Лукьянов Александр Викторович 19.05.2015 13:25 Заявить о нарушении
Извените, не знаю как ваше имя, но почему Вы не выдерживаете ритма оригинала. Прискорбно, но это не Верлен. А дьё. Игорь
Бойков Игорь 12.06.2007 23:59 Заявить о нарушении
Бойков Игорь 13.06.2007 00:12 Заявить о нарушении
А вот повторять то, что я Вам сказал, это по детски. Вы ещё ребёнок, с большими амбициями, но маленьким опытом и скромными способностями. Не учась у мастеров так и будете писать слабые стихи. Здесь не обижаться надо, а учиться. Чао.:)
Лукьянов Александр Викторович 20.06.2007 00:11 Заявить о нарушении
Бойков Игорь 21.08.2007 00:16 Заявить о нарушении
Погоня за выдерживанием ритма приводит к уйме плохих переводов. Нужно искать тот ритм, который лучше всего передает образ с учетом традиций другого языка. А один и тот же ритм в разных культурах воспринимается по-разному. И эти различия в традициях нужно принимать во внимание.
Я вообще не встречала переводов, где авторы бы реально передавали мелодику оригинала - это миф, от которого нужно избавляться. Сохранение числа слогов в строке, ударений и схемы рифмовки фактически никак не передает мелодику стиха - играют роль расстановка логических ударений, долгие гласные и т.д.
Изначально не верен сам этот подход к переводу поэзии.
Ольга Славянка 07.05.2016 20:58 Заявить о нарушении
Прочел перевод и разговоры вокруг. Перевод неплох. Но есть на мой взгляд потрясающий перевод И.Эренбурга. Почему то никто не упомянул. Вот кусочек:
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий
Чтоже это значит
Когда сердце плачет?
..................
И ни зла, ни боли!
Всё же плачет сердце.
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли?
С уважением
Джелал 11.03.2004 00:44 Заявить о нарушении
Ольга Славянка 07.05.2016 21:02 Заявить о нарушении
Прочел перевод и разговоры вокруг. Перевод неплох. Но есть на мой взгляд потрясающий перевод И.Эренбурга. Почему то никто не упомянул. Вот кусочек:
Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий
Чтоже это значит
Когда сердце плачет?
..................
И ни зла, ни боли!
Всё же плачет сердце.
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли?
С уважением
Джелал 11.03.2004 00:35 Заявить о нарушении
с уважением,
Лукьянов Александр Викторович 11.03.2004 10:14 Заявить о нарушении
Мне понравился Ваш перевод этого довольно известного стихотворения. Получилось очень оригинально и отлично от общеизвестных переводов.
Фиона С. 15.12.2003 22:10 Заявить о нарушении
Фиона С. 19.12.2003 02:13 Заявить о нарушении
Успеха Вам и с Новым Годом,
Лукьянов Александр Викторович 03.01.2004 17:41 Заявить о нарушении
До чего все-таки интересная штука - поэтический перевод. Это второй вариант (для меня) за последние двое суток. Оба перевода хороши, обоим переводчикам удалось вявить нечто, характерное именно для этого поэта. И в то же время - акценты расставлены чуть-чуть по-разному.
Мерелана 10.11.2003 23:39 Заявить о нарушении
С почтением,
Александр
Лукьянов Александр Викторович 24.11.2003 11:29 Заявить о нарушении
Уважаемый Александр, браться за перевод этой ариетты - само по себе событие! Вам удалось уловить стремление Верлена к простоте, наивности-некнижности слова, особенно в этот период важного для его поэтики.
Но, действительно, в оригинале происходит чередование женских и мужских рифм. Если Верлен строит стих только на женских или только на мужских клаузулах - это всегда продуманный элемент суггестии.
Еще один момент - употребление безличной конструкции il pleure - плачется - смешение с il pleut - идет дождь - очень важен для понимания атмосферы стиха. Автор стремится к затушевыванию субъекта, к размытости субъекта действия, избегает личных глагольных форм.
В Вашем тексте подкупает то, что чувствуется, что Вам очень нравится это стихотворение и атмосфера, переданная им.
Спасибо за ссылку.
С уважением,
Екатерина Белавина 08.11.2003 19:46 Заявить о нарушении
Я, конечно, не стремился сделать эквиметрический перевод. Просто мне очень понравились звуковые эффекты этого стихотворения. Передать их на русском невозможно, только если написать другое стихотворение со всеми внутренними рифмами и ассонансами. Но Вы правы, поэтический перевод – это и соблюдение метрики стиха (это общее правило перевода). Постараюсь переделать перевод, хотя может и нет смысла. Никакой перевод с соблюдением точности текстовой не будет соблюдать точность звуковую. Это как «Горные вершины» Гёте. Лермонтов оставил только две строки более или менее близкие к оригиналу, и создал шедевр русской поэзии. Но его стихотворение нельзя назвать переводом. А кто делает близкий перевод, то, увы, лишает его поэзии. Такие стихи лучше не переводить вообще.О)))))))
Спасибо за отклик. Очень рад вам всегда.
С уважением,
Александр
Лукьянов Александр Викторович 09.11.2003 17:22 Заявить о нарушении
Можно и нужно сохранять музыку -всю!!!!!!! Музыка - это и метрика и звукопись. Они неразделимы в стихе.
Современная переводческая школа несколько отличается от той, что была 1, 5 столетья назад.
Сравните переводы хотя бы Осенней песни Верлена - вы увидете динамику развития отечественного перевода.
Переводить непереводимое - вот задача поэтического переводчика, не смысл, а ту музыку, которая оживила оригинал.
Русский настолько гибок, этим необходимо пользоваться!
Быть может, я слишком оптимистична, простите.
И - вдохновения Вам!
С наилучшими,
Екатерина Белавина 10.11.2003 22:02 Заявить о нарушении
Это одно из моих любимых стихотворений Верлена. Не думал, что Вы ещё и переводите Французскую поэзию.
Опять же смелый выбор, если учесть, то стих был посвящён Рембо!
Кстати можно перейти на " ты"?
С уважением,
Максим Грек
Яковенко Максим 01.11.2003 16:00 Заявить о нарушении
попытался что-то передать из этой музыки (текст само собой). Но кроме некоторых аллитераций, повторений начальных букв, или одной главной согласной в нескольких словах, ничего не смог сделать. Скорее всего - это и нельзя сделать. Потому как музыка одного языка плохо ложится на музыку другого, или вообще надо другой смысл вложить. Тогда это будет уже другое, не верленовское стихотворение.
С почтением,
Александр
Лукьянов Александр Викторович 01.11.2003 23:14 Заявить о нарушении