Рецензии на произведение «Поль Верлен. Il pleure dans mon coeur...»

Рецензия на «Поль Верлен. Il pleure dans mon coeur...» (Лукьянов Александр Викторович)

Александр Викторович!
Вам удаётся интерпретировать мысль
И она алмазом — сверкает!
***
Оба варианта с находками и интересны!
***
Едва от тяжких дум сумеешь оторваться,
Взгляд на окно перевести,
Расслышишь дождь,
Причастный вниманием — к настроению твоему —
Услужливо приник к окну...

Вот он-то знает,
Когда из грозных туч — ему спадать на землю...
Его усилия — непонятны никому,
А он —связующая нить, живительная сила...
Тебе прикосновением помочь? Не может, ты за стеклом
И он сочувственно пытается помочь в бравурном ритме каватины...
Экс

Натали Ривара   30.05.2020 15:36     Заявить о нарушении
Рад, что понравилось. Хотя этот замечательно-музыкальный стих переводили многие. Но никакой перевод не передаст верленовскую словопись:)

Лукьянов Александр Викторович   30.05.2020 15:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Верлен. Il pleure dans mon coeur...» (Лукьянов Александр Викторович)

Очень интересно, сильная звукопись. Вторая версия показалась чуть точнее, хотя кое-где я сомневаюсь в сочетаемости слов: "в сердце столько беды", "измены почин". Кстати, отдельное спасибо за бережное отношение к форме: в половине переводов, что я читал, рифмовка переиначена (один Пастернак чего стоит!).
Я тоже попробовал это стихотворение перевести, по-моему получилось местами вольновато, но лучше, чем переложение Спенсера, что вы рецензировали:
http://www.stihi.ru/2016/05/23/3038

И ещё вопрос: есть ли у вас оригинальные русские стихи, и если да, то где почитать? Это мне про всех поэтов-переводчиков интересно.

Спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   10.06.2016 23:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Верлен. Il pleure dans mon coeur...» (Лукьянов Александр Викторович)

Прочитала диалог с Бойко Игорем. Глупые замечания. Я не пишу неприятных рецензий. Зачем их писать? Если не нравится - не читай, и всё. Мне понравился Ваш перевод. Я сама переводила это стихотворение. Приятно встретить ещё одного переводчика здесь. Я собираю их и добавляю в своих избранных. Добавлю и Вас. У меня тоже английский - первый язык, но я предпочитаю поэзию на других языках. По-моему, английский не слишком певуч для поэзии. А мастеров переводить, безусловно, нужно. Кого же ещё переводить?
С уважением, Ольга

Ольга Кайдалова   18.05.2015 13:25     Заявить о нарушении
Спасибо большое. Конечно, огульняа критика ничего не даёт. А вот грамотный разбор перевода, к примеру, с указанием ошибок в стихосложении, в передаче тех, или иных образов оригинала, нужен бывает. Хотя ныне каждый поэт, или переводчик мнит себя профессионалом:)) Очень больно реагирует на критику. Хотя надо учиться и учиться.
Согласен, английский не очень певучий язык, хотя Спенсер, например, или Китс просто замечательно звучат. Французский и итальянский более напевны. Ну а русский язык, как сказал, кажется, Ломоносов, соединяет в себе всё лучшее, что есть в этих языках:))

Лукьянов Александр Викторович   19.05.2015 13:25   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Верлен. Il pleure dans mon coeur...» (Лукьянов Александр Викторович)

Извените, не знаю как ваше имя, но почему Вы не выдерживаете ритма оригинала. Прискорбно, но это не Верлен. А дьё. Игорь

Бойков Игорь   12.06.2007 23:59     Заявить о нарушении
Вы наверное, начитались мастеров. Потренируйтесь на чём нибудь попроще. Успехов. Игорь.

Бойков Игорь   13.06.2007 00:12   Заявить о нарушении
Про пальцы не забудьте.

Бойков Игорь   13.06.2007 00:16   Заявить о нарушении
И ещё. На какой язык сделан перевод? Игорь

Бойков Игорь   13.06.2007 07:59   Заявить о нарушении
Судя по этому шедевру, с совестью всё в порядке.

Бойков Игорь   14.06.2007 16:47   Заявить о нарушении
Игорь. Верлен - это просто тренировка. Я французский не знаю. Сделал для себя. Ритм там не выдержан, знаю. :))) Это не показатель. Я занимаюсь английскими поэтами. Хотя у меня есть и вариант с ритмом оригинала.
А вот повторять то, что я Вам сказал, это по детски. Вы ещё ребёнок, с большими амбициями, но маленьким опытом и скромными способностями. Не учась у мастеров так и будете писать слабые стихи. Здесь не обижаться надо, а учиться. Чао.:)

Лукьянов Александр Викторович   20.06.2007 00:11   Заявить о нарушении
Сэнди, мастер - это Вы с такими нескромными способностями?

Бойков Игорь   21.08.2007 00:16   Заявить о нарушении
При переводе французских стихов ритм технически выдержать невозможно. Французская поэзия не имеет силлабо-тонической структуры. С точки зрения ритма, Верлен обыгрывает звучание долгих гласных - в русском языке таких нет.

Погоня за выдерживанием ритма приводит к уйме плохих переводов. Нужно искать тот ритм, который лучше всего передает образ с учетом традиций другого языка. А один и тот же ритм в разных культурах воспринимается по-разному. И эти различия в традициях нужно принимать во внимание.

Я вообще не встречала переводов, где авторы бы реально передавали мелодику оригинала - это миф, от которого нужно избавляться. Сохранение числа слогов в строке, ударений и схемы рифмовки фактически никак не передает мелодику стиха - играют роль расстановка логических ударений, долгие гласные и т.д.

Изначально не верен сам этот подход к переводу поэзии.

Ольга Славянка   07.05.2016 20:58   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Верлен. Il pleure dans mon coeur...» (Лукьянов Александр Викторович)

Прочел перевод и разговоры вокруг. Перевод неплох. Но есть на мой взгляд потрясающий перевод И.Эренбурга. Почему то никто не упомянул. Вот кусочек:

Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий
Чтоже это значит
Когда сердце плачет?
..................

И ни зла, ни боли!
Всё же плачет сердце.
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли?

С уважением

Джелал   11.03.2004 00:44     Заявить о нарушении
Перевод Эренбурга лишен смысла и показывает, к чему приводит попытка передавать ритмику оригинала ценой потери смысла. Эренбург сделал героя сумасшедшим - будет ли психически нормальный человек плакать из-за отсутствия зла и боли? Герой в оригинале плачет из-за пустоты жизни и отсутствия любви.

Ольга Славянка   07.05.2016 21:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Верлен. Il pleure dans mon coeur...» (Лукьянов Александр Викторович)

Прочел перевод и разговоры вокруг. Перевод неплох. Но есть на мой взгляд потрясающий перевод И.Эренбурга. Почему то никто не упомянул. Вот кусочек:

Сердце тихо плачет,
Словно дождик мелкий
Чтоже это значит
Когда сердце плачет?
..................

И ни зла, ни боли!
Всё же плачет сердце.
Плачет оттого ли,
Что ни зла, ни боли?

С уважением

Джелал   11.03.2004 00:35     Заявить о нарушении
Знаю я этот перевод. Хороший перевод, печальный, отображающий грусть оригинала, хотя звуковые особенности оригинала не совсем верно переданы.

с уважением,

Лукьянов Александр Викторович   11.03.2004 10:14   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Верлен. Il pleure dans mon coeur...» (Лукьянов Александр Викторович)

Мне понравился Ваш перевод этого довольно известного стихотворения. Получилось очень оригинально и отлично от общеизвестных переводов.

Фиона С.   15.12.2003 22:10     Заявить о нарушении
И все же, Ваш первый вариант - лучше, хотя, он и дальше от оригинала:), но поэтичнее, в духе Верлена.

Фиона С.   19.12.2003 02:13   Заявить о нарушении
Спасибо за добрые слова. Извините, только заметил ваш РЕЦ. Мне тоже первый вариант нравится больше, потому и оставил его.

Успеха Вам и с Новым Годом,

Лукьянов Александр Викторович   03.01.2004 17:41   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Верлен. Il pleure dans mon coeur...» (Лукьянов Александр Викторович)

До чего все-таки интересная штука - поэтический перевод. Это второй вариант (для меня) за последние двое суток. Оба перевода хороши, обоим переводчикам удалось вявить нечто, характерное именно для этого поэта. И в то же время - акценты расставлены чуть-чуть по-разному.

Мерелана   10.11.2003 23:39     Заявить о нарушении
Вот только заметил Ваш РЕЦ, Мерелана. Я не часто просматриваю все свои переводы на наличие РЕЦов.Приятно слышать ваше мнение. Хотелось передать ощущение Верлена, его грусть (а не просто хандру). Ведь это стихотворение посвящено его любимому Артюру Рембо.

С почтением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   24.11.2003 11:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Верлен. Il pleure dans mon coeur...» (Лукьянов Александр Викторович)

Уважаемый Александр, браться за перевод этой ариетты - само по себе событие! Вам удалось уловить стремление Верлена к простоте, наивности-некнижности слова, особенно в этот период важного для его поэтики.
Но, действительно, в оригинале происходит чередование женских и мужских рифм. Если Верлен строит стих только на женских или только на мужских клаузулах - это всегда продуманный элемент суггестии.

Еще один момент - употребление безличной конструкции il pleure - плачется - смешение с il pleut - идет дождь - очень важен для понимания атмосферы стиха. Автор стремится к затушевыванию субъекта, к размытости субъекта действия, избегает личных глагольных форм.

В Вашем тексте подкупает то, что чувствуется, что Вам очень нравится это стихотворение и атмосфера, переданная им.

Спасибо за ссылку.
С уважением,


Екатерина Белавина   08.11.2003 19:46     Заявить о нарушении
Добрый день, Екатерина!

Я, конечно, не стремился сделать эквиметрический перевод. Просто мне очень понравились звуковые эффекты этого стихотворения. Передать их на русском невозможно, только если написать другое стихотворение со всеми внутренними рифмами и ассонансами. Но Вы правы, поэтический перевод – это и соблюдение метрики стиха (это общее правило перевода). Постараюсь переделать перевод, хотя может и нет смысла. Никакой перевод с соблюдением точности текстовой не будет соблюдать точность звуковую. Это как «Горные вершины» Гёте. Лермонтов оставил только две строки более или менее близкие к оригиналу, и создал шедевр русской поэзии. Но его стихотворение нельзя назвать переводом. А кто делает близкий перевод, то, увы, лишает его поэзии. Такие стихи лучше не переводить вообще.О)))))))

Спасибо за отклик. Очень рад вам всегда.

С уважением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   09.11.2003 17:22   Заявить о нарушении
Буду спорить с этим предрассудком, насколько мне хватит сил!
Можно и нужно сохранять музыку -всю!!!!!!! Музыка - это и метрика и звукопись. Они неразделимы в стихе.

Современная переводческая школа несколько отличается от той, что была 1, 5 столетья назад.
Сравните переводы хотя бы Осенней песни Верлена - вы увидете динамику развития отечественного перевода.

Переводить непереводимое - вот задача поэтического переводчика, не смысл, а ту музыку, которая оживила оригинал.

Русский настолько гибок, этим необходимо пользоваться!

Быть может, я слишком оптимистична, простите.
И - вдохновения Вам!
С наилучшими,

Екатерина Белавина   10.11.2003 22:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Поль Верлен. Il pleure dans mon coeur...» (Лукьянов Александр Викторович)

Это одно из моих любимых стихотворений Верлена. Не думал, что Вы ещё и переводите Французскую поэзию.
Опять же смелый выбор, если учесть, то стих был посвящён Рембо!
Кстати можно перейти на " ты"?
С уважением,
Максим Грек

Яковенко Максим   01.11.2003 16:00     Заявить о нарушении
Я не перевожу французов, Максим. Французского не знаю. Хотя можно и со словарём вообщем-то понять суть, но времени больше надо. А стихотворение Верлена меня давно интересует как пример потрясающей звукописи. Все эти внутренние рифмы и аллитерации, повторы. стиховая вязь просто изумительна в оригинале. Печаль и грусть, выраженная музыкой слов.
попытался что-то передать из этой музыки (текст само собой). Но кроме некоторых аллитераций, повторений начальных букв, или одной главной согласной в нескольких словах, ничего не смог сделать. Скорее всего - это и нельзя сделать. Потому как музыка одного языка плохо ложится на музыку другого, или вообще надо другой смысл вложить. Тогда это будет уже другое, не верленовское стихотворение.

С почтением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   01.11.2003 23:14   Заявить о нарушении