Рецензия на «параллельные искусства» (Лев Либолев)
Приветствую, Лев! Обязательно вернусь, как только здесь нарастёт, а пока - семь копеек на красное. Поэзия вообще переводима? Тогда - насколь единственным образом? Может имеет смысл выбрать (или сконструировать) некий язык поэзии, как прежде Латынь - была единым и ЕДИНСТВЕННЫМ языком науки, на котором только всё и передавалось и предавалось на суд. Тогда и вопрос сам собой отпадёт - то, что автор смог перевести на язык поэзии, то и поэзия! Причём, конечно - сам! :) Капитан Буратино 26.05.2020 23:31 Заявить о нарушении
привет, Алексей.
мне кажется, всё зависит от языка, на котором написан первоисточник. русский язык очень гибкий, не зря считается, что некоторые переводы лучше подлинника). но... я прочитал ...надцать переводов знаменитого Лесного царя. а потом прочитал на немецком. поверь мне на слово - все переводы - даже не бледная копия. сам язык, само звучание на немецком - это перевести нельзя. наверное, главное для поэта (кроме всего остального), умение пользоваться этим звучанием речи, того самого, что лежит у нас всех в подсознании, как память многих поколений, как код, культурная идентификация. ну, это так, лирическое отступление, к теме заметки не относящееся. почти. Лев Либолев 26.05.2020 23:46 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |