Рецензия на «и кто сказал» (Людмила Бенёва-Колегова)
Прекрасное стихотворение. Жизненное. Куда мы денемся, обязательно вернёмся. Только уже в другом облике. Я сейчас перевожу стихи знаменитой американской поэтессы Эмили Дикинсон. Кое-что о ней и её творчестве я сообщаю. Совсем недавно в её стихотворении: "Further in Summer than the Birds" наткнулся на упоминание о друидах. Мы, имею в виду (поэтов и поэтесс), в чём-то недалеко ушли от них. Кстати, я кое-что взял о них из Википедии. Сократил и малость подредактировал. Друиды – замкнутая каста поэтов и жрецов, распространявшая свое влияние от Галлии до Ирландии. Культ подразумевал под собой преклонение силам природы. Друиды были хранителями мудрости, древних приданий, героических саг и реликвий. Они верили в переселение душ считая, что душа должна очиститься перед тем, как попасть в «мир иной». Заглядывайте, буду рад. С теплом души и самыми наилучшими пожеланиями удачи в жизни и творчестве, Валентин Савин 21.07.2020 17:32 Заявить о нарушении
Спасибо, друг- поэт!
Тебе победный наш привет. Память сердца годы не остудят... И на окнах свечи мы зажгли... Людмила Бенёва-Колегова 09.05.2020 23:31 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |