Рецензия на «и кто сказал» (Людмила Бенёва-Колегова)

Прекрасное стихотворение. Жизненное. Куда мы денемся, обязательно вернёмся. Только уже в другом облике. Я сейчас перевожу стихи знаменитой американской поэтессы Эмили Дикинсон. Кое-что о ней и её творчестве я сообщаю. Совсем недавно в её стихотворении: "Further in Summer than the Birds" наткнулся на упоминание о друидах. Мы, имею в виду (поэтов и поэтесс), в чём-то недалеко ушли от них. Кстати, я кое-что взял о них из Википедии. Сократил и малость подредактировал.

Друиды – замкнутая каста поэтов и жрецов, распространявшая свое влияние от Галлии до Ирландии. Культ подразумевал под собой преклонение силам природы. Друиды были хранителями мудрости, древних приданий, героических саг и реликвий. Они верили в переселение душ считая, что душа должна очиститься перед тем, как попасть в «мир иной».
Заглядывайте, буду рад.

С теплом души и самыми наилучшими пожеланиями удачи в жизни и творчестве,

Валентин Савин   21.07.2020 17:32     Заявить о нарушении
Спасибо, друг- поэт!
Тебе победный наш привет.
Память сердца годы не остудят...
И на окнах свечи мы зажгли...

Людмила Бенёва-Колегова   09.05.2020 23:31   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Людмила Бенёва-Колегова
Перейти к списку рецензий, написанных автором Валентин Савин
Перейти к списку рецензий по разделу за 06.05.2020